Toledo Publishing

Toledo linna

Toledo Publishing mainly focuses on translating the best of contemporary literature written in Spanish into Estonian. In addition to Spanish, Portuguese and Catalan are also among our firm favourites. However, due to the universal life-affirming powers of literature, the languages we publish from are not limited. Toledo Publishing believes it is near impossible to overstate the importance of good translators – the importance of those who mediate, educate and enrich. The Toledo School of Translators operated in the one-time capital of Spain already in the 12th century.

Contact

Toledo kirjastus OÜ

Kalevi 23-1
51010 Tartu Estonia

kirjastus@toledo.ee

registry code 12533919
VAT number EE101662512

Swedbank AS, 8 Liivalaia Street, 15040 Tallinn, Estonia
SWIFT/BIC: HABAEE2X
IBAN: EE81 2200 2210 5814 2139

Books

FICTION

Lost Children Archive, Valeria Luiselli

A mother and father set out with their kids from New York to Arizona. In their used Volvo – and with their ten-year-old son trying out his new Polaroid camera – the family is heading for the Apacheria: the region the Apaches once called home, and where the ghosts of Geronimo and Cochise might still linger. The father, a sound documentarist, hopes to gather an “inventory of echoes” from this historic, mythic place. The mother, a radio journalist, becomes consumed by the news she hears on the car radio, about the thousands of children trying to reach America but getting stranded at the southern border, held in detention centers, or being sent back to their homelands, to an unknown fate.

VALERIA LUISELLI was born in Mexico City in 1983 and grew up in South Africa. Her novels and essays have been translated into many languages and her work has appeared in publications including the New York Times, Granta, and McSweeney’s. Some of her recent projects include a ballet libretto for the choreographer Christopher Wheeldon, performed by the New York City Ballet in Lincoln Center in 2010; a pedestrian sound installation for the Serpentine Gallery in London; and a novella in installments for workers in a juice factory in Mexico. She lives in New York City.

Translation by Anne Lange, published in 2026

The Book of Emma Reyes, Emma Reyes

This astonishing memoir of a childhood lived in extreme poverty in Latin America was hailed as an instant classic when first published in Colombia in 2012, nine years after the death of its author (Bogotá 1919 – Bourdeaux 2003), who was encouraged in her writing by Gabriel Garcia Márquez. Composed of letters written over the course of thirty years, and translated and introduced by acclaimed Peruvian-American writer Daniel Alarcon, it describes in vivid, painterly detail the remarkable courage and limitless imagination of a young girl growing up with nothing.

Emma was an illegitimate child, raised in a windowless room in Bogotá with no water or toilet and only ingenuity to keep her and her sister alive. Abandoned by their mother, she and her sister moved to a convent housing 150 orphan girls, where they washed pots, ironed and mended laundry, scrubbed floors, cleaned bathrooms, and sewed garments and decorative cloths for church. Illiterate and knowing nothing of the outside world, Emma escaped at age nineteen, eventually coming to have a career as an artist and to befriend the likes of Frida Kahlo and Diego Rivera as well as European artists and intellectuals.

Far from self-pitying, the portrait that emerges from this clear-eyed account inspires awe at the stunning early life of a gifted writer whose talent remained hidden for far too long.

Translated by Maria Kall, published in 2025

Emma Reyes Emma Raamat Toledo Kirjastus

Living Things, Munir Hachemi

Living Things follows four recent graduates – Munir, G, Ernesto and Álex – who travel from Madrid to the south of France to work the grape harvest. Except things don’t go as planned as they end up working on an industrial chicken farm and living on a campsite, where a general sense of menace takes hold. What follows is a compelling and incisive examination of precarious employment, capitalism, immigration and the mass production of living things, all interwoven with the protagonist’s thoughts on literature and the nature of storytelling. Genre-bending and dystopian, “Living Things” is a literary eco-thriller, a punk-like blend of Roberto Bolaño’s The Savage Detectives and Samanta Schweblin’s Fever Dream, and heralds an exciting new voice in international fiction.

MUNIR HACHEMI (born 1989) is a Spanish writer. He was born in Madrid to an Algerian father and studied Spanish at university. He also obtained a master’s degree in Latin American studies. His fiction appeared initially in fanzines under the aegis of the Escritores Bárbaros collective. His first novel Cosas vivas (Living Things) appeared in 2018. In 2021, he was named by Granta magazine as one of the most promising young Spanish-language writers in the world.

Translation by Klaarika Kaldjärv, published in 2025

Elus Asjad Kaas

Cuba in a Single Breath, Anneli Ramos Põder

ANNELI RAMOS PÕDER is an author of Estonian-Cuban origin: she was born in Cuba in 1967 and grew up there, but for the last 30 years she has lived in Estonia. This is both the story of Cuba and of Anneli: from all of those bright childhood memories during a time of relative prosperity and freedom to the devastation and hopelessness with which the author left her homeland in a state of collapse. At the same time, Anneli’s life is closely intertwined with Estonia: Soviet Estonia is, perhaps unexpectedly, a source of material abundance for the reader here, while later the freshness of the Singing Revolution is in sharp contrast to the deepening misery of Moscow in the early 1990s.

The book is a look back at Anneli’s childhood and her school days in Cuba, her years of study in Moscow and emigration to Estonia via Sweden. Although these are largely distant events, the descriptions of communist rhetoric, brainwashing, censorship and everyday life should offer Estonian readers a painful and, at the same time, laughable recognition, as well as many surprises. The author’s point of view contrasts with the superficially exotic and clichéd tourist gaze and opens up, initially through the eyes of a child, and later in a more conscious analysis, of what elaborate horrifying mechanisms and rhetoric the regime can use to manipulate the people. The author’s style of writing is delightfully intelligent and humorous as she depicts the absurdity of Cuban life and the ever-growing misery with both comedy and great heartache.

Translated by Toomas Kahur, published in 2025

Anneli Ramos Põder Kuuba ühes Hingetõmbes Esikaas

The Infatuations,  Javier Marías

Each day before work María Dolz stops at the same café. There she finds herself drawn to a couple who is also there every morning. Observing their seemingly perfect life helps her escape the listlessness of her own. But when the man is brutally murdered and María approaches the widow to offer her condolences, what began as mere observation turns into an increasingly complicated entanglement. Invited into the widow’s home, she meets–and falls in love with–a man who sheds disturbing new light on the crime. As María recounts this story, we are given a murder mystery brilliantly encased in a metaphysical enquiry, a novel that grapples with questions of love and death, chance and coincidence, and above all, with the slippery essence of the truth and how it is told.

Translation by Ruth Sepp, published in 2024

Javier Marias Armumised Kaas Toledo Kirjastus

Happy Ending, Isaac Rosa

Her: “Falling in love is also accumulating nostalgia for the future.”

This novel by Isaac Rosa tells the story of two people who, like many others, fall in love only to find themselves fighting for what they once had. Not even family and dreams save love from today’s difficulties: precariousness, doubt and the romanticized version of love that we have been told about. Rosa writes, above all, in a way that touches very humanly:  the metaphors give a sensitive poetry to a completely mundane story and the dynamic dialogue between a man and a woman determines the rhythm of the action and emotions, sometimes slowing down, other times intensifying. The story is presented in retrospect with an inverted chronology: from the failure of the relationship to the first meeting, passing through the happy ending. “Happy ending” was published in Spanish in 2018 and was selected as the best book of the year by five different cultural publications.

ISAAC ROSA (1974) is a Spanish writer whose novels have been translated into several languages ​​and whose novels have been adapted to film. Of all the awards he has received, the most notable was the Rómulo Gallegos award (2005), which is awarded to  two best works of the year in the entire Spanish language literary space. Rosa is characterized by being an author with good style and aimed at a reader with demanding literary tastes.

Translation by Marianne Ots, published in 2024

Isaac Rosa Õnnelik Lõpp Toledo Kirjastus

A Manual for Cleaning Women, Lucia Berlin

A Manual for Cleaning Women compiles the best work of the legendary short-story writer Lucia Berlin. With the grit of Raymond Carver, the humor of Grace Paley, and a blend of wit and melancholy all her own, Berlin crafts miracles from the everyday, uncovering moments of grace in the laundromats and halfway houses of the American Southwest, in the homes of the Bay Area upper class, among switchboard operators and struggling mothers, hitchhikers and bad Christians. Readers will revel in this remarkable collection from a master of the form and wonder how they’d ever overlooked her in the first place.

Translation by Jüri Kolk, published in 2022

Lucia Berlin Koduabilise Käsiraamat Toledo Kirjastus Kaas

Cronopios and Famas, Julio Cortázar

“The Instruction Manual,” the first chapter, is an absurd assortment of tasks and items dissected in an instruction-manual format. “Unusual Occupations,” the second chapter, describes the obsessions and predilections of the narrator’s family, including the lodging of a tiger-just one tiger- “for the sole purpose of seeing the mechanism at work in all its complexity.” Finally, the “Cronopios and Famas” section delightfully characterizes, in the words of Carlos Fuentes, “those enemies of pomposity, academic rigor mortis and cardboard celebrity – a band of literary Marx Brothers.”

Translation by Ruth Sepp, published in 2022

Cortaza Kronoopide Toledo Kirjastus

Homeland, Fernando Aramburu

This is the story of two families in small-town Basque country, pitted against each other by the ideology and violence of the terrorist group ETA, from the unrelentingly grim 1980s to October 2011 when the group proclaimed an end to its savage insurgency. Erstwhile lifetime friends–especially the generation of parents on both sides–the two families become bitter enemies when a father of one is killed by ETA militants, among them one of the sons of the other family. Told through a succession of more than one hundred short sections devoted to a rich multiplicity of characters whose role in the story becomes clear as one reads. Homeland brilliantly unfolds in nonlinear fashion as it traces the consequences for the families of both the murder victim and the perpetrator. Aramburu alludes only obliquely to a historical matrix even as he focuses on the psychological complexity of his characters while building nearly unbearable narrative tension.

Translation by Maria Kall, published in 2020

Aramburu Isamaa Toledo Kirjastus

Different Ways of Looking at the WaterJulio Llamazares

Around the ashes of the grandfather, which will rest forever under the water, sixteen people reconstruct the history of their family as well as their own. From the grandmother to the youngest granddaughter, from the memory of the village in which the elders were born and raised before being forced to abandon it in the face of its imminent destruction to the stories and feelings of the youngest, the story runs like a flow successive consciousness, like an existential and polyhedral kaleidoscope to which the surface of the water serves as a mirror.

Translation by Madis Kuuse and Mari Laan, published in 2020

Kuidas vaadata vette kaas

Lovesick, Ángeles Mastretta

A spectacularly rich novel spanning fifty years in the history of a nation, a family, and a love affair. Set in the noble Mexican city of Puebla, this is the beautifully romantic story of Emilia Sauri, a charmed young woman in love with two men–one, a quixotic activist who heeds the call of the revolution, the other, a stable and devoted doctor who helps Emilia realize her own gift for healing.

Translation by Maria Kall, published in 2018

Armuvalu esikaas Ángeles Mastretta

Outlaws, Javier Cercas

On a summer day at the arcade, timid sixteen-year-old Ignacio Cañas encounters two charismatic rebels: El Zarco (“Blue Eyes”) and his gorgeous girl, Tere. Entranced, he crosses the border into their dangerous world, becoming their partner in crimes that quickly escalate. Twenty-five years later, Tere materializes in Cañas’s office, needing help. Cañas has settled back into middle-class life, becoming a successful defense lawyer. Zarco has matured into a convict of some infamy. Yet somehow, with new stakes, this three-way affair will begin again. With his usual brio, Javier Cercas surveys the borders between right and wrong, respectability and criminality, and to what extent we can pass between them—or determine on which side we ultimately fall. This brilliantly plotted tale firmly establishes him as one of the most rewarding novelists writing today.

Translation by Riina Roasto, published in 2018

Cercas Piiriseadused Toledo esikaas

Winter in Lisbon, Antonio Muñoz Molina

When jazz pianist Santiago Biralbo meets the wife of an American art dealer, he begins not only an obsessional love affair, but also an odyssey that will strip him of his identity in his quest to understand love and music.

Translation by Triin Lõbus, published in 2018

Lissabon kaas. Antonio Muñoz Molina

On the Edge, Hans Platzgumer

Am Rand (2016) by the Austrian-born musician and writer Hans Platzgumer is the author’s most successful novel so far and was long-listed for the German Book Prize.

Hans Platzgumer (1969) has studied to be a musician and compose, he is co-founder of the Grammy-nominated band HP Zinker in the late 1980s and is member the punk band Die Goldenen Zitronen since the late 90s. Platzgumer found his way into literature through music: he wrote down, as hackwork, the colourful episodes of his life as a musician. Platzgumer’s style is laconic and precise, fascinating in its simplicity, his humour dry and very black.

Translated by Piret Pääsuke, published in 2017

Serval_kaas Hans Platzgumer

Near to the Wild Heart, Clarice Lispector

Clarice Lispector’s first novel, Near to the Wild Heart, was published in 1944, when its author was only nineteen years old. An immediate success, it became an acknowledged watershed in Brazilian literature, catapulting it into the literary arena of European modernism. Narrative epiphanies and interior monologue consciously echo James Joyce as Lispector recalls first the childhood and then the adult years of the middle-class Joana, her unhappy marriage and its dissolution.

Translated by Riina Roasto, published in 2016

Kaanepilt Metsiku Sydame Ligi Toledo Kirjastus

The Time in Between, María Dueñas

The Time in Between (published in English also as The Seamstress) by María Dueñas is a historical espionage novel that revolves around the figure of Sira Quiroga, a seamstress who moves to Morocco with her boyfriend right before the uprising that would lead to the Spanish Civil War. There, after many setbacks, she will open her own sewing workshop. The novel sold more than a million copies and has already been translated into more than 25 different languages. It was adapted for television as a populaar series.

María Dueñas is also an academic author and was a professor of English Language and Literature at the University of Murcia.

Translated by Kristiina Raudsepp and Mari Laan, published in 2016 and 2025

Maria Duenas Omblejanna Madriidist Toledo Kirjastus Esikaas

No Word from Gurb, Eduardo Mendoza

A shape-shifting extraterrestrial named Gurb has assumed the form of a famous pop-singer and disappeared in Barcelona’s back streets. His hapless commander, desperately trying to find him, records the daily pleasures, dangers, and absurdities of our fragile world, while munching his way through enormous quantities of churros. No stone is left unturned in the search for his old pal Gurb.

Eduardo Mendoza’s works have always been highly praised by critics and very successful with readers, as demonstrated by the fact that the majority of his novels and stories have been translated into many languages. In 2016 he was awarded the Cervantes Prize.

Translated by Maarja Paesalu, published in 2016

Gurbilt Teateid Ei Ole

End of the Game, Julio Cortázar

In End of the Game (1956), his second collection of short stories, Julio Cortázar (1914 – 1984), one of the major figures of the Latin American boom, arrives to his essence: the game. This text could be the manifest of the author: the game as one of the objectives of the life and one of its most important components. In these stories Cortázar opens the door to the magical reality which can only be reached by taking part in the game.

Translated by Ruth Sepp, published in 2016

Mängu lôpp

Prayers for the Stolen, Jennifer Clement

Jennifer Clement (1960) grew up in Mexico City, Mexico. She is the author of three novels and several books of poetry. Clement is the President of PEN International; human rights issues have motivated her writing.
Her novel Prayers for the Stolen (2014) involved over ten years of research on the stealing of young girls in Mexico. The book is an illuminating and affecting portrait of women in rural Mexico, and a stunning exploration of the hidden consequences of an unjust war.

Translated by Pirkko Põdra, published in 2015

Mängu lôpp

Soldiers of Salamis, Javier Cercas

Javier Cercas (1962) is professor of Spanish literature at the University of Girona. He collaborates regularly in the newspaper El País.
Soldiers of Salamis (2001) is a novel that reached unprecedented success in bookshops, with readers, writers, and critics. Cercas takes us on an investigation of historic events that is passionate because its purpose is to unravel a secret that refuses to be revealed, an essential secret that concerns not only Spain’s most uncomfortable past, but above all, the human condition.

Translated by Mari Laan, published in 2015

Salamise sõdurid

My Name is Marytė,  Alvydas Šlepikas

Alvydas Šlepikas (1966) is a Lithuanian writer and poet. He is also a scriptwriter and  playwright as well as a popular actor and stage director. Šlepikas has worked as executive editor of the cultural weekly Literatura ir menas, where he is currently in charge of the  literature section.
My Name is Marytė (2012) is the story of a journey to post-war Lithuania,  where ”wolf children” – German orphans, the victims of resettlements – roam.   The book broke the silence that surrounded the tragedy of the inhabitants of Eastern Prussia in Poland and Lithuania.

Translated by Tiina Kattel, published in 2015

Väike Min

Dublinesque,  Enrique Vila-Matas

Enrique Vila-Matas (1948) is one of the most prestigious and original writers in contemporary Spanish fiction. He is the author of several books which, as a trademark of his genius, mix different genres.

The plot of his Dublinesque (2010), a witty and contemplative novel full of wistful irony, follows an ex-publisher in crisis who, under the influence of a revelatory dream, sets off for Dublin where, accompanied by three of his writer friends, he wants to hold a funeral for the era of the printed book – the Gutenberg Galaxy.

Translated by Triin Lõbus, published in 2014

Dublinesk

Dear Diego, Love from Quiela,  Elena Poniatowska

Elena Poniatowska (1932) is one of the most powerful and important voices of Spanish American literature and journalism. In 2013, she was awarded the Premio Cervantes Literature Award.
In the novel Dear Diego, Love from Quiela (1978) the Russian exile and painter Angelina Belo writes from the cold and impoverished post-war Paris to Diego Rivera, her spouse of over ten years.

Translated by Mari Laan, published in 2014

Kallis Diego, Sind embab Quila

CHILDREN

The Shrew Who Stole a Mountain, Iban Barrenetxea

Once upon a time there was a king who was such a miser that he wore a crown made of paper. Every morning, the miserly king climbed the treasure tower, barefoot and on tiptoe, so as not to wear out the floor or the soles of his shoes. The treasure chamber, which was located at the top of the treasure tower, was the most secret and best guarded place in the world. There was only one thing that the miserly king liked as much or more than admiring his face on the gold coins in the treasure chamber, and that was counting them. One day, while counting the coins, the king discovered that one of them was missing and set out to find out who was responsible … But the hero of this story is a clever little shrew who claimed to be able to rob an entire mountain.

IBAN BARRENETXEA is a writer and illustrator of children’s books. Several of his books have won the prestigious Cuatrogatos and the Basque Country Prize, and have been named among the best Spanish children’s books (of the year). His books have also been selected for the White Ravens catalogue and translated into ten languages.

Translated by Mari Laan, published in 2025

The Shrew Who Stole a Mountain, Iban Barrenetxea

I Remember You with Love, Sanna Pelliccioni, Kiti Szalai, Maami Snellmann

When Alma’s beloved grandmother dies, the world becomes a quiet place. Her mother sits at the window, looking out. Her father’s days weigh on his shoulders as he goes to the store, cooks a meal. One day Alma’s classmate Diego approaches her at recess and says that, like her, he misses his abuelo – his grandpa, who died in the spring. Soon Diego and his family invite Alma and her parents to a big party where they remember the dead.

Celebrating the Mexican Día de Muertos, Alma and her family experience a new way to grieve and remember loved ones who have died in this story, joyful in its sadness and sensitively illustrated by Sanna Pelliccioni.

Translation by Ave Leek, published in 2021

I Remember You with Love, Sanna Pelliccioni, Kiti Szalai, Maami Snellmann

Crumpled papers, Diego Arboleda and Raúl Sagospe

Have you heard of the elegant Melancholics Sanatorium? For many years, industrialists and aristocrats considered it the ideal place to rest and relax. It is also a favorite place for two children, Jaime and Greta, who are neither industrialists nor aristocrats, but the grandchildren of the sanatorium’s director. But in 1937, when a civil war has broken out in Spain, this sanatorium is just a house far away in the mountains. And to be honest, there are very few customers there. Almost none. In fact, only one. And that only guest, as it turns out, is a monster.

Translation by Ehte Puhang, published in 2021

Crumpled papers, Diego Arboleda and Raúl Sagospe

Elio: One Animatographic Story, Diego Arboleda and Raúl Sagospe

The end of the 19th century: a century filled with scientific discoveries and magic. On the one hand you have the Lumière cinematographer, on the other the Rousby animatographer. On the one hand are the members of the royal family, on the other dangerous hostage takers. Cinema arrives in the city and does so surrounded by intrigue, adventure and secret societies. And in the middle of it all … a strong and determined hero? A brave and invincible explorer? No, in the middle of it all … is Elio.

Set against a backdrop of fast-paced adventures in the world of circus and science, where historical events and wild fantasy intertwine, the book, with its rich and fascinating illustrations, playfully provides knowledge about relatively complex topics, such as color blindness, the history of violins (and violinmaking) and the birth of cinema. “Elio” made it to the 2019 selection list of the Fundacin Cuatrogatos Award and the IBBY Honorary List (2017).

Toledo has also Forbidden to Read Lewis Carroll and Crumpled Papers by the same authors.

Translated by Ehte Puhang, published in 2019

Elio: One Animatographic Story, Diego Arboleda and Raúl Sagospe

Forbidden to Read Lewis Carroll, Diego Arboleda and Raúl Sagospe

Eugéne Chignon, a young French governess, travels to New York in 1932 to look after a little girl, Alice, whose unbridled passion for the world created by Lewis Carroll has caused her parents to forbid her to read his books. Eugéne’s first mission is to prevent Alice from learning that Alice Liddell, the real Alice who inspired Lewis Carroll, is visiting the city. The nonsensical comedy and the historical facts have their place in this novel, in which the nonsense, the nonsense so emblematic of Carroll, ends up making a lot of sense.

Translation by Ehte Puhang, published in 2018

Forbidden to Read Lewis Carroll, Diego Arboleda and Raúl Sagospe

The Girl from Chimel, Rigoberta Menchú, Dante Liano

Rigoberta Menchú (1959) is an indigenous woman from Guatemala who has dedicated her life to promoting indigenous rights in the country. She is a UNESCO Goodwill Ambassador and received the Nobel Peace Prize in 1992.
In her children book The Girl from Chimel (2003), written together with her friend Dante Liano, Menchú’s stories of her grandparents and parents, of the natural world that surrounded her, and her retelling of the stories that she was told, present a rich, humorous, and engaging portrait of the lost world of her childhood.

Translated by Maris Kilk, published in 2015

Väike Min

CRIME

Havana Black, Leonardo Padura

Mario Conde #4

One autumn night, as the terrifying tropical hurricane Felix approaches Cuba and retired police lieutenant Mario Conde, known as the Count, has been drowning his sorrows in a bottle of rum for the third day, a body is found on the Havana beach. The murdered Miguel Forcade was a high-ranking government official who, after the 1959 revolution, organized the expropriation of art assets and gained great influence, undoubtedly arousing envy and resentment. Despite his influential position and privileges, Forcade decided to illegally emigrate to Miami, returning to his homeland only shortly before his brutal murder, as if he wanted to get back something very valuable that only he knew about … Former police officer Mario Conde, who has finally been able to fulfill his long-standing dream of starting to write (something), is forced to get up from behind his typewriter and clarify the matter.

LEONARDO PADURA (1955) is the best-known and most translated contemporary Cuban writer internationally. He is known as an independent intellectual who combines popular sentiment and a critical view of society in his work. Like many others of his generation, in the late 1980s and early 1990s, when the living conditions of Cubans deteriorated sharply due to the loss of Soviet support, Padura was faced with the question of whether to leave Cuba or stay in his homeland. Padura chose the latter. The writer has received numerous awards for his work, the most important of which are the Cuban National Literary Prize (2012) and one of Spain’s most important international literary prizes, the Princess of Asturias Prize (2015).

Translation by Maarja Paesalu, published in 2024

Leonardo Padura Sygismaastik Kaas

Havana Red, Leonardo Padura

Mario Conde #3

The body of a transvestite strangled with a silk ribbon is found in a forest in Havana. The young man wearing a theatrical red dress turns out to be the son of a respected diplomat. Little by little, the hidden and extravagant world of sexual minorities begins to open up to the murder investigator Mario Conde. A political and erotic, theatrical and literary, poetically sentimental and politically incorrect journey begins in Havana in the 1980s and Paris in the 1960s, where Conde is guided by the legendary playwright and director Alberto Marqués, who was canceled by the communist regime at the height of his fame. ”Havana Red” is the third installment in Leonardo Padura’s Four Seasons series — also known as the Havana Quartet. One novel corresponds to each season, although they can be read in any order.

LEONARDO PADURA (1955), is a Cuban writer who, like many of his contemporaries, grappled with the decision of whether to remain in Cuba or seek opportunities abroad during the tumultuous period at the close of the 1980s and the onset of the 1990s. Despite the harsh realities faced by Cubans due to the collapse of Soviet support, Padura opted to stay in his homeland. Throughout his career, Padura has garnered numerous accolades for his literary contributions. Among the most prestigious are the Cuban National Literary Award (2012) and the Princess of Asturias Award (2015), one of Spain’s preeminent international literary honors.

Translation by Maarja Paesalu, published in 2023

Havana Red, Leonardo Padura

Havana Gold, Leonardo Padura

Mario Conde #2

Twenty-four-year-old Lissette Delgado was beaten, raped, and then strangled with a towel. Marijuana is found in her apartment and her wardrobe is suspiciously beyond the means of a high school teacher. Lieutenant Conde is pressured by “the highest authority” to conclude this investigation quickly when chance leads him into the arms of a beautiful redhead, a saxophone player who shares his love for jazz and fighting fish.

Translation by Maarja Paesalu, published in 2021

Havana Gold, Leonardo Padura

Havana Blue, Leonardo Padura

Mario Conde #1

Lieutenant Mario Conde is suffering from a terrible New Year’s Eve hangover. Though it’s the middle of a weekend, he is asked to urgently investigate the mysterious disappearance of Rafael Morin, a high-level business manager in the Cuban nomenklatura. Conde remembered Morin from their student days: good-looking, brilliant, a “reliable comrade” who always got what he wanted, including Tamara, the girl Conde was after. But Rafael Morin’s exemplary rise from a poor barrio and picture-perfect life hides more than one suspicious episode worthy of investigation. While pursuing the case in a decaying but adored Havana, Conde confronts his lost love for Tamara and the dreams and illusions of his generation.

Translation by Maarja Paesalu, published in 2019

Havana Blue, Leonardo Padura

7-7-2007, Antonio Manzini

Rocco Schiavone #5

July 7, 2007, is a dark and fateful date in the life of Deputy Prefect Rocco Schiavone, which has remained with him as an endless burden of pain, rage and guilt, never forgotten day or night. While his beloved Marina threatens to abandon Rocco, who is operating in a group of loyal but suspicious friends, the Deputy Prefect tracks down an international drug trafficking network and events are unleashed in Rome, the consequences of which still haunt Rocco ten years later in a cold and snowy ski resort in northern Italy.

Rocco Schiavone is also the main character in Antonio Manzini’s books Black Run, Adam’s Rib, Out of Season and Spring Cleaning. This book tells the story of what preceded the events in these four already familiar books.

Translation by Cathy Laanela, published in 2023

7-7-2007, Antonio Manzini

Spring Cleaning, Antonio Manzini

Rocco Schiavone #4

Rocco is still reeling from the death of his best friend’s girlfriend, who was murdered as she slept in his bed. There’s no doubt that she was in the wrong place at the wrong time and paid the ultimate price. With the identity of the hitman still unknown, a cloud lingers over Rocco, dulling his judgment and leaving this anti-hero exposed to other threats. For Rocco has stepped on one too many people’s toes over the years, namely the mafia that is still being rooted out in Aosta.

Translation by Cathy Laanela, published in 2021

Spring Cleaning, Antonio Manzini

Out of season, Manzini

Rocco Schiavone #3

Out of Season is a crime novel by Italian author Antonio Manzini, featuring Deputy Police Chief Rocco Schiavone. It is the third book in the Rocco Schiavone Mysteries series and involves the kidnapping of a construction company owner’s daughter in the alpine town of Aosta during a cold spring. The case takes a turn when the kidnappers crash their vehicle, leaving the girl abandoned and setting the stage for a complex investigation for Schiavone.

ANTONIO MANZINI is an Italian writer, actor, director, and screenwriter best known for the “Rocco Schiavone” series of novels. The author was born in 1964 and went to the Rome-based National Academy of Dramatic Arts. He would then go on to become a scriptwriter for numerous TV-shows. In 2015, he published “Black Run,” the debut novel of the “Rocco Schiavone” series of novels. The series of novels became so popular that they were made into the “Rocco Schiavone” television series, for which Manzini wrote the script for. Over the years, Manzini’s books have been translated and published in countries all over Europe and North America.

Translation by Cathy Laanela, published in 2020

Out of season, Manzini

Adam’s Rib, Antonio Manzini

Rocco Schiavone #2

Forced to leave his beloved native Rome because of irregularities in his police work, Rocco Schiavone is sent to the Aosta Valley, which, despite its location on the Italian peninsula, is the closest thing to landing on Mars for a Southerner like him. When a woman is found dead in her house and the aftermath of what appears to be a violent robbery spreads in the gloom, Deputy Chief Schiavone resists the temptation to believe the obvious. Schiavone will put into practice his own particular blunt method, based on intuition, cunning, an unwavering loyalty to his trusted people and a certain tendency to take the law into his own hands.

Translation by Cathy Laanela, published in 2018

Adam’s Rib, Antonio Manzini

Black Run, Antonio Manzini

Rocco Schiavone #1

Born and raised in the Trastevere neighborhood of Rome, deputy prefect of police Rocco Schiavone hates skiing, the mountains, snow, and the cold. The only shoes he wears are Clarks; he scorns any kind of winter clothing. A body has been discovered beneath the tracks of a snowcat on a piste above Champoluc. And Rocco has to get to work.

Black Run (2013) is the first novel with the protagonist Rocco Schiavone written by the italian Antonio Manzini (1964), a screenwriter for the cinema, an author of TV series, and actor.

Translated by Cathy Laanela, published in 2017

Black Run, Antonio Manzini

Betty Boop, Claudia Piñeiro

In her novel Betibú, Claudia Piñeiro uses her typical human touch to combine an exciting thriller with an astute portrait of the Argentinean media and society. When the crime journalist Jaime Brena hears of a murder in the well-guarded community La Maravillosa, he hooks up with the famous writer Nurit Iscar, also called Betibú. She is to cover the case for the newspaper director, who also happens to be her ex-lover.

As an author and scriptwriter for television Claudia Piñeiro (1960) has already won numerous national and international prizes. According to the prestigious newspaper La Nación, Claudia Piñeiro is the third most translated Argentinean author, right after Borges and Cortázar.

Translated by Maria Kall, published in 2016

Betty Boop, Claudia Piñeiro