Toledo Publishing

Toledo linna

Toledo Publishing mainly focuses on translating the best of contemporary literature written in Spanish into Estonian. In addition to Spanish, Portuguese  and Catalan are also among our firm favourites. However, due to the universal life-affirming powers of literature, the languages we publish from are not limited. Toledo Publishing believes it is near impossible to overstate the importance of good translators – the importance of those who mediate, educate and enrich. The Toledo School of Translators operated in the one-time capital of Spain already in the 12th century.

Contact

Toledo kirjastus OÜ

Kalevi 23-1
51010 Tartu Estonia

registry code 12533919
VAT number EE101662512

Swedbank AS, 8 Liivalaia Street, 15040 Tallinn, Estonia
SWIFT/BIC: HABAEE2X
IBAN: EE81 2200 2210 5814 2139

mari.laan@toledo.ee

Books

Black Run, Antonio Manzini

Born and raised in the Trastevere neighborhood of Rome, deputy prefect of police Rocco Schiavone hates skiing, the mountains, snow, and the cold. The only shoes he wears are Clarks; he scorns any kind of winter clothing. A body has been discovered beneath the tracks of a snowcat on a piste above Champoluc. And Rocco has to get to work.

Black Run (2013) is the first novel with the protagonist Rocco Schiavone written by the italian Antonio Manzini (1964), a screenwriter for the cinema, an author of TV series, and actor.

Translated by Cathy Laanela, published in 2017

Must_rada_Toledo_kirjastus

Am Rand, Hans Platzgumer

Am Rand (2016) by the Austrian-born musician and writer Hans Platzgumer is the author’s most successful novel so far and was long-listed for the German Book Prize.

Hans Platzgumer (1969) has studied to be a musician and compose, he is co-founder of the Grammy-nominated band HP Zinker in the late 1980s and is member the punk band Die Goldenen Zitronen since the late 90s. Platzgumer found his way into literature through music: he wrote down, as hackwork, the colourful episodes of his life as a musician. Platzgumer’s style is laconic and precise, fascinating in its simplicity, his humour dry and very black.

Translated by Piret Pääsuke, published in 2017

Serval_Toledo_kirjastus

No Word from Gurb, Eduardo Mendoza

A shape-shifting extraterrestrial named Gurb has assumed the form of a famous pop-singer and disappeared in Barcelona’s back streets. His hapless commander, desperately trying to find him, records the daily pleasures, dangers, and absurdities of our fragile world, while munching his way through enormous quantities of churros. No stone is left unturned in the search for his old pal Gurb.

Eduardo Mendoza’s works have always been highly praised by critics and very successful with readers, as demonstrated by the fact that the majority of his novels and stories have been translated into many languages. In 2016 he was awarded the Cervantes Prize.

Translated by Maarja Paesalu, published in 2016

Gurbilt_teateid_ei_ole_Toledo_kirjastus

Betibú, Claudia Piñeiro

In her novel Betibú, Claudia Piñeiro uses her typical human touch to combine an exciting thriller with an astute portrait of the Argentinean media and society. When the crime journalist Jaime Brena hears of a murder in the well-guarded community La Maravillosa, he hooks up with the famous writer Nurit Iscar, also called Betibú. She is to cover the case for the newspaper director, who also happens to be her ex-lover.

As an author and scriptwriter for television Claudia Piñeiro (1960) has already won numerous national and international prizes. According to the prestigious newspaper La Nación, Claudia Piñeiro is the third most translated Argentinean author, right after Borges and Cortázar.

Translated by Maria Kall, published in 2016

Betty_Boop_Toledo_kirjastus

The Time in Between, María Dueñas

The Time in Between (published in English also as The Seamstress) by María Dueñas is a historical espionage novel that revolves around the figure of Sira Quiroga, a seamstress who moves to Morocco with her boyfriend right before the uprising that would lead to the Spanish Civil War. There, after many setbacks, she will open her own sewing workshop. The novel sold more than a million copies and has already been translated into more than 25 different languages. It was adapted for television as a populaar series.

María Dueñas is also an academic author and was a professor of English Language and Literature at the University of Murcia.

Translated by Kristiina Raudsepp and Mari Laan, published in 2016

omblejanna_Madriidist_Toledo_kirjastus

End of the Game, Julio Cortázar

In End of the Game (1956), his second collection of short stories, Julio Cortázar (1914 – 1984), one of the major figures of the Latin American boom, arrives to his essence: the game. This text could be the manifest of the author: the game as one of the objectives of the life and one of its most important components. In these stories Cortázar opens the door to the magical reality which can only be reached by taking part in the game.

Translated by Ruth Sepp, published in 2016

Mängu lôpp

Prayers for the Stolen, Jennifer Clement

Jennifer Clement (1960) grew up in Mexico City, Mexico. She is the author of three novels and several books of poetry. Clement is the President of PEN International; human rights issues have motivated her writing.
Her novel Prayers for the Stolen (2014) involved over ten years of research on the stealing of young girls in Mexico. The book is an illuminating and affecting portrait of women in rural Mexico, and a stunning exploration of the hidden consequences of an unjust war.

Translated by Pirkko Põdra, published in 2015

Mängu lôpp

Soldiers of Salamis, Javier Cercas

Javier Cercas (1962) is professor of Spanish literature at the University of Girona. He collaborates regularly in the newspaper El País.
Soldiers of Salamis (2001) is a novel that reached unprecedented success in bookshops, with readers, writers, and critics. Cercas takes us on an investigation of historic events that is passionate because its purpose is to unravel a secret that refuses to be revealed, an essential secret that concerns not only Spain’s most uncomfortable past, but above all, the human condition.

Translated by Mari Laan, published in 2015

Salamise sõdurid

The Girl from Chimel, Rigoberta Menchú, Dante Liano

Rigoberta Menchú (1959) is an indigenous woman from Guatemala who has dedicated her life to promoting indigenous rights in the country. She is a UNESCO Goodwill Ambassador and received the Nobel Peace Prize in 1992.
In her children book The Girl from Chimel (2003), written together with her friend Dante Liano, Menchú’s stories of her grandparents and parents, of the natural world that surrounded her, and her retelling of the stories that she was told, present a rich, humorous, and engaging portrait of the lost world of her childhood.

Translated by Maris Kilk, published in 2015

Väike Min

My Name is Maryte,  Alvydas Šlepikas

Alvydas Šlepikas (1966) is a Lithuanian writer and poet. He is also a scriptwriter and  playwright as well as a popular actor and stage director. Šlepikas has worked as executive editor of the cultural weekly Literatura ir menas, where he is currently in charge of the  literature section.
My Name is Maryte (2012) is the story of a journey to post-war Lithuania,  where ”wolf children” – German orphans, the victims of resettlements – roam.   The book broke the silence that surrounded the tragedy of the inhabitants of Eastern Prussia in Poland and Lithuania.

Translated by Tiina Kattel, published in 2015

Väike Min

Dublinesque,  Enrique Vila-Matas

Enrique Vila-Matas (1948) is one of the most prestigious and original writers in contemporary Spanish fiction. He is the author of several books which, as a trademark of his genius, mix different genres.

The plot of his Dublinesque (2010), a witty and contemplative novel full of wistful irony, follows an ex-publisher in crisis who, under the influence of a revelatory dream, sets off for Dublin where, accompanied by three of his writer friends, he wants to hold a funeral for the era of the printed book – the Gutenberg Galaxy.

Translated by Triin Lõbus, published in 2014

Dublinesk

Dear Diego, Love from Quiela,  Elena Poniatowska

Elena Poniatowska (1932) is one of the most powerful and important voices of Spanish American literature and journalism. In 2013, she was awarded the Premio Cervantes Literature Award.
In the novel Dear Diego, Love from Quiela (1978) the Russian exile and painter Angelina Belo writes from the cold and impoverished post-war Paris to Diego Rivera, her spouse of over ten years.

Translated by Mari Laan, published in 2014

Kallis Diego, Sind embab Quila

Spanish Dishes in Estonian Kitchen, Eneko Bolumburu, Rafael M. Calvo Díaz, Neftalí Peral and Miguel Villoslada

Eneko Bolumburu, Rafael M. Calvo Díaz, Neftalí Peral and Miguel Villoslada are four Spanish guys who have been living for years in Estonia. In order to share their enthusiasm for good food and their gastronomic traditions, they have compiled this Spanish cook book with their favourite recipes adapted to Estonian taste and local ingredients.

Published in 2013

Hispaania söögid Eesti köögis

Coming soon:

  • Outlaws, Javier Cercas
  • Winter in Lisbon, Antonio Muñoz Molina
  • Lovesick, Ángeles Mastretta