Editorial Toledo

map

La editorial Toledo, fundada en el año 2013, tiene por misión acercar a los lectores estonios, sobre todo, la literatura y cultura de los países de la lengua hispana. Partiendo imaginariamente de la antigua capital en el corazón de la Península Ibérica y homenajeando la legendaria Escuela de Traductores de Toledo, nuestra ambición es abarcar la diversidad literaria y lingüística de la Península, así como, cruzando el océano, la del continente americano.

Contacto

Toledo kirjastus OÜ

Kalevi 23-1
51010 Tartu Estonia

Código de registro 12533919
CIF EE101662512

Swedbank AS, 8 Liivalaia Street, 15040 Tallinn, Estonia
SWIFT/BIC: HABAEE2X
IBAN: EE81 2200 2210 5814 2139

map

 

Mari Laan
mari.laan@toledo.ee

Libros

Enamoramientos, Javier Marías

Traducción de Ruth Sepp, 2022

Historias de cronopios y de famas, Julio Cortázar

Traducción de Ruth Sepp, 2021

Vientos de cuaresma, Leonardo Padura

Traducción de Maarja Paesalu, 2021

Manual for the Cleaning Women, Lucia Berlin

Con su inigualable toque de humor y melancolía, Berlin se hace eco de su vida, asombrosa y convulsa, para crear verdaderos milagros literarios con episodios del día a día. Las mujeres de sus relatos están desorientadas, pero al mismo tiempo son fuertes, inteligentes y, sobre todo extraordinariamente reales. Ríen, lloran, aman, beben: sobreviven.

Traducción de Jüri Kolk, 2021

Papeles arrugados, Diego Arboleda y Raúl Sagospe

¿No conocen ustedes el elegante Balneario de Melancólicos? Durante muchos años fue elegido por magnates y aristócratas como el sitio idóneo para descansar y relajarse. También es el lugar preferido de dos niños, Jaime y Greta, que no son ni un magnate ni una aristócrata, sino los nietos del director. Pero en el año 1937 y con el país en guerra, el balneario es tan solo un edificio perdido entre las montañas. Y, la verdad, aquí vienen pocos clientes. Muy pocos. Casi ninguno. En realidad, solo uno. Y ese único visitante, al parecer, es un monstruo.

Traducción de Ehte Puhang, 2021

kortsutatud-paberid-toledo-kirjastus

Patria, Fernando Aramburu

El día en que ETA anuncia el abandono de las armas, Bittori se dirige al cementerio para contarle a la tumba de su marido el Txato, asesinado por los terroristas, que ha decidido volver a la casa donde vivieron. Por más que llegue a escondidas, la presencia de Bittori alterará la falsa tranquilidad del pueblo, sobre todo de su vecina Miren, amiga íntima en otro tiempo, y madre de Joxe Mari, un terrorista encarcelado y sospechoso de los peores temores de Bittori. ¿Qué pasó entre esas dos mujeres? ¿Qué ha envenenado la vida de sus hijos y sus maridos tan unidos en el pasado? Con sus desgarros disimulados y sus convicciones inquebrantables, con sus heridas y sus valentías, la historia incandescente de sus vidas antes y después del cráter que fue la muerte del Txato, nos habla de la imposibilidad de olvidar y de la necesidad de perdón en una comunidad rota por el fanatismo político.

Traducción de Maria Kall, 2020

kuidas-vaadata-vett-toledo-kirjastus

Distintas formas de mirar el agua, Julio Llamazares

¿Puedes regresar a un lugar del que nunca te marchaste?  “La gente no sabe muchas veces lo que debajo del agua se oculta ni la historia que se borró para siempre con la demolición del último de los pueblos que aquí existieron. De ahí que algunos exclamen mientras lo contemplan:”¡Qué bonito!”…Y qué triste, añado yo.” En medio de un paisaje hermoso y desolador, la muerte del abuelo reúne a todos los miembros de una familia. Junto al pantano que anegó su hogar hace casi medio siglo y donde reposarán para siempre las cenizas de Domingo, cada uno reflexiona en silencio sobre su relación con él y con los demás, y sobre cómo el destierro marcó la existencia de todos ellos.  Desde la abuela a la nieta más pequeña, desde el recuerdo de la aldea que los mayores se vieron obligados a abandonar a las historias y pensamientos de los más jóvenes, esta novela es el relato coral de unas vidas sin vuelta atrás, un caleidoscopio narrativo y teatral al que la superficie del pantano sirve de espejo.  No existe una única forma de mirar el agua, pero el sentimiento de desarraigo, de exilio definitivo, ha permeado gota a gota a esta familia, generación tras generación.

Traducción de Madis Kuuse y Mari Laan, 2020

kuidas-vaadata-vett-toledo-kirjastus

Elio o una historia animatográfica, Diego Arboleda y Raúl Sagospe

Finales del siglo XIX. A un lado la ciencia, al otro la magia.A un lado el cinematógrafo Lumière. Al otro el animatógrafo Rousby. Allí la familia real, allá unas peligrosas secuestradoras.El cine llega a la ciudad y lo hace rodeado de intrigas, aventuras y sociedades secretas. Y en medio de todo esto… ¿un héroe fuerte y decidido? ¿Un investigador audaz e invencible? No, en medio de todo esto… Elio.

Traducción de Ehte Puhang, 2019

elio-toledo_kirjastus

Pasado perfecto, Leonardo Padura

El primer fin de semana de 1989 una insistente llamada de teléfono arranca de su resaca al teniente Mario Conde, un policía escéptico y desengañado. El Viejo, su jefe en la Central, le llama para encargarle un misterioso y urgente caso: Rafael Morín, jefe de la Empresa de Importaciones y Exportaciones del Ministerio de Industrias, falta de su domicilio desde el día de Año Nuevo. Quiere el azar que el desaparecido sea un ex compañero de estudios de Conde, un tipo que ya entonces, aun acatando las normas establecidas, se destacaba por su brillantez y autodisciplina. Por si fuera poco, este caso enfrenta al teniente con el recuerdo de su antiguo amor por la joven Tamara, ahora casada con Morín. «El Conde» -así le conocen sus amigos-, irá descubriendo que el aparente pasado perfecto sobre el que Rafael Morín ha ido labrando su brillante carrera ocultaba ya sus sombras.

Traducción de Maarja Paesalu, 2019

laitmatu_minevik_toledo_kirjastus

Prohibido leer a Lewis Carroll, Diego Arboleda y Raúl Sagospe

Eugéne Chignon, una joven institutriz francesa que en 1932 viaja hasta Nueva York para cuidar de una niña, Alice, cuya desatada pasión por el mundo creado por Lewis Carroll ha provocado que sus padres le prohíban leer sus libros. La primera misión de Eugéne será evitar que Alice se entere de que Alice Liddell, la auténtica Alicia que inspiró a Lewis Carroll, va a visitar la ciudad para recibir un homenaje. Eugéne Chignon comprobará que las extrañas casualidades, los personajes extravagantes y las situaciones absurdas no son solo patrimonio del País de las Maravillas, sino que se encuentran a menudo en nuestro mundo y especialmente en esa casa. La comedia disparatada y los datos históricos tienen cabida en esta novela, en la que el sinsentido, ese nonsense tan emblemático de Carroll, acaba teniendo mucho sentido.

Traducción de Ehte Puhang, 2018

lewis_carroll_toledo_kirjastus

Mal de amores, Ángeles Mastretta

En el convulso México prerrevolucionario de finales del siglo XIX, Emilia Sauri pasa su infancia en el seno de una familia liberal rodeada de conversaciones políticas y remedios medicinales, aprendiendo a vivir con ingenio, avidez y entereza. Con los años, se convertirá en una mujer que lucha por sus convicciones y su amor por dos hombres.

Traducción de Maria Kall, 2018

 

armuvalu_toledo_kirjastus

Las leyes de la frontera, Javier Cercas

Las leyes de la frontera es la historia del Zarco, un célebre delincuente de la Gerona de los quinquis en los años 70. Narrada a través de testimonios cercanos, esta biografía oral recoge las voces de varias personas que conocieron al Zarco. En especial la de Ignacio Cañas, el Gafitas, principal narrador de la historia. La nueva novela de Javier Cercas reconstruye un mito; su nacimiento y su derrumbe y su definitiva cristalización en la sociedad.

Traducción de Riina Roasto, 2018

piiriseadused_toledo_kirjastus

La costola di Adamo, Antonio Manzini

Forzado a abandonar su querida Roma natal debido a ciertas irregularidades en el desempeño de su labor policial, Rocco Schiavone es enviado al valle de Aosta, que pese a estar situado en la península Itálica, para un meridional como él es lo más parecido a aterrizar en Marte. Cuando una mujer es hallada muerta en su casa y, en la penumbra, se extienden las secuelas de lo que en apariencia ha sido un robo violento, el subjefe Schiavone se resiste a la tentación de creer lo evidente. Schiavone pondrá en práctica su contundente método particular, basado en la intuición, la astucia, una inquebrantable lealtad a su gente de confianza y cierta tendencia a tomarse la justicia por su mano.

Traducción de Cathy Laanela, 2018

aadama_kyljeluu_toledo_kirjastus

El invierno en Lisboa, Antonio Muñoz Molina

Esta novela obtuvo el Premio de la Crítica y el Nacional de Narrativa en 1987. El jazz es el elemento fundamental de esta obra que supone un cierto homenaje al cine negro americanos de los años cuarenta. Robos, pasiones amorosas, persecuciones, se conjugan en esta obra que fue adaptada al cine con la ayuda del aclamado músico Dizzy Gillespie.

Traducción de Triin Lõbus, 2018

talv_lissabonis_toledo_kirjastus

Pista nera, Antonio Manzini

Rocco Schiavone, subjefe de la policía de Roma, ha sido desterrado a una pequeña ciudad del valle de Aosta, en los Alpes italianos. El frío, las botas de nieve y el provincianismo de los autóctonos estimulan la natural tendencia de Rocco a las malas pulgas, así que, visto el panorama, un caso difícil le vendría de maravilla. La ocasión se presenta cuando aparece un cadáver aplastado bajo las huellas de una máquina pisanieves en una de las estaciones de esquí de la zona.

Antonio Manzini (1964) es actor, director de cine y teatro y escritor. Pista negra es la primera novela de la serie de Rocco Schiavone.

Traducción de Cathy Laanela, publicado en 2017

must_rada_toledo_kirjastus

Sin noticias de Gurb, Eduardo Mendoza

En este relato de carácter paródico y satírico, la invención de Eduardo Mendoza convierte la Barcelona cotidiana y absurda en el escenario de una carnavalada. Tras las máscaras pintarrajedas y grotescas, se revela el verdadero rostro del hombre urbano actual y, tras el estilo literario, la acerada conciencia artística del escritor.

Las obras de Eduardo Mendoza (1943) han sido siempre muy aplaudidas por la crítica y han tenido gran éxito de público, como lo acreditan las numerosas lenguas a las que han sido traducidas la mayoría de sus novelas y sus relatos. En 2016 recibió el Premio Cervantes en reconocimiento a una carrera que ha contribuido de forma notable a enriquecer el patrimonio literario en lengua española.

Traducción de Maarja Paesalu, publicado en 2017

gurbilt_teateid_ei_ole_toledo_kirjastus

Betibú, Claudia Piñeiro

En el country La Maravillosa, Pedro Chazarreta aparece degollado. Todo hace suponer que se trata de un suicidio, pero pronto aparecen las dudas… El Tribuno, uno de los diarios más importantes del país, envía a Nurit Iscar, una escritora retirada, y a un periodista joven e inexperto. El jefe antiguo de la sección de sucesos, Jaime Brena, decide involucrarse en el caso y ayudar a Nurit, a quien admira en secreto.

Como escritora y guionista de televisión, Claudia Piñeiro (1960) ha ganado numerosos premios nacionales e internacionales. Según el periódico argentino La Nación, Claudia Piñeiro es la tercera autora argentina más traducida, después de Borges y Cortázar.

Traducción de Maria Kall, publicado en 2016

betty_boop_toledo_kirjastus

El tiempo entre costuras, María Dueñas

Escrito en una prosa espléndida, El tiempo entre costuras avanza con ritmo imparable por los mapas, la memoria y la nostalgia, transportándonos hasta los legendarios enclaves coloniales del norte de África, al Madrid proalemán de la inmediata posguerra y a una Lisboa cosmopólita repleta de espías, oportunistas y refugiados sin rumbo.

El tiempo entre costuras (2009) es la primera novela de María Dueñas (1964) y obtuvo un éxito arrollador, siendo traducida a más de 35 idiomas e inspirando una exitosa serie de televisión.

Traducción de Kristiina Raudsepp y Mari Laan, publicado en 2016

omblejanna_Madriidist_Toledo_kirjastus

Cerca del corazón salvaje, Clarice Lispector

Clarice Lispector (1920–1977), de origien ucraniano-judio, es considerada una de las más importantes escritoras brasileñas del siglo XX. A los 23 años publicó su primera novela, Cerca del corazón salvaje (1943) que ya enuncia el estilo poético y los temas que serán característicos de su obra narrativa: la introspección, la incomunicación, la insuficiencia del lenguaje: un diario de sensaciones, sin ofrecer explicaciones ni conclusiones.

Traducción de Riina Roasto, publicado en 2016

Metsiku südame ligi

Final del juego, Julio Cortázar

Con Final del juego (1956), su segunda colección de relatos, Julio Cortázar (1914 – 1984), el gran clásico del boom latinoamericano, llega a su esencia, que es el juego.
Ese texto podría ser el maniesto del autor: el juego como uno de los objetivos de la vida y uno de sus componentes más importantes. En estos cuentos al límite de lo real y lo fantástico, el autor abre el portal a la realidad mágica a la cuál se puede acceder sólo siendo partícipe del juego.

Traducción de Ruth Sepp, publicado en 2016

Mängu lõpp

 Ladydi, Jennifer Clement

La escritora y poeta estadounidense Jennifer Clement (1960) se crío en México. En 2015 fue electa presidenta internacional del PEN. Su trabajo literario ha sido motivado por los temas de derechos humanos.
Ladydi (2014) es una novela de un naturalismo documental poco común. Basada en una investigación extensiva, logra decir tanto sobre el terrible impacto de la narco-economía mexicana como los mejores reportajes periodísticos.

Traducción de Pirkko Põdra, publicado en 2015

Palved röövitud trüdrukute eest, Jennifer Clement

Soldados de Salamina, Javier Cercas

Javier Cercas (1962) es el narrador de mayor proyección de la literatura española reciente y uno de los novelistas europeos más destacados de la actualidad. Traducida a más de veinte lenguas, su obra ha obtenido numerosos premios nacionales e internacionales.
En Soldados de Salamina (2001), Cercas nos embarca en una investigación de hechos históricos que resulta apasionante porque su propósito es desentrañar un secreto que se resiste a ser desvelado, un secreto esencial que concierne no sólo al pasado más incómodo de España, sino sobre todo a la condición humana.

Traducción de Mari Laan, publicado en 2015

Salamise sõdurid

Li Mi’n, una niña de Chimel, Rigoberta Menchú, Dante Liano

Rigoberta Menchú (1959) es una líder indígena guatemalteca y defensora de los derechos humanos. Es embajadora de buena voluntad de la UNESCO y ganadora del Premio Nobel de la Paz en 1992.
En su libro para niños, Li Mi’n, una niña de Chimel (2003), Menchú escribe con su amigo Dante Liano la historia de su infancia. Li Mi’n había nacido en Chimel, un pueblo de Guatemala al pie de una montaña. Mientras crecía, la pequeña entraba en contacto con el bosque y las plantas, conocía los animales de su tierra y el misterio del espíritu nawal.

Traducción de Maris Kilk, publicado en 2015

Väike Min, tüdruk Chimelist

 Me llamo Maryte,  Alvydas Šlepikas

Alvydas Šlepikas (1966) es novelista y poeta lituano; también es conocido como actor y director de teatro. Šlepikas ha trabajado como editor del semanal cultural Literatura ir menas donde ahora es el responsable de la sección de literatura.
Su novela Me llamo Maryte (2012) habla de los llamados ”niños del lobo”, es decir, huérfanos alemanes que tras la última guerra iban a Lituania en busca de comida para salvarse.

Traducción de Tiina Kattel, publicado en 2015

Minu nimi on Maryte

Dublinesca, Enrique Vila-Matas

Enrique Vila-Matas (1948) es uno de los escritores españoles más reconocidos, prestigiosos y originales del momento. Sus obras transitan con éxito por diferentes géneros en los que siempre queda patente su singular e inigualable estilo.
Dublinesca (2010) es una novela de niebla y misterio, fantasmas y un sorprendente humor: habla de Samuel Riba, el último editor literario que convence a unos amigos para celebrar en Dublín un extraño funeral por la era de la imprenta.

Traducción de Triin Lõbus, publicado en 2014

Dublinesk

Querido Diego, te abraza Quiela, Elena Poniatowska

Elena Poniatowska (1932) es una de las voces más poderosas e indispensables que ha dado la narrativa y el periodismo hispanoamericanos. Su obra literaria ha sido distinguida con numerosos premios, entre ellos el Premio Cervantes 2013.
En la novela Querido Diego, te abraza Quiela (1978) Angelina Beloff , exiliada rusa, pintora, escribe desde la grisura, la pobreza y el frío del París de la primera posguerra a Diego Rivera, su compañero durante diez años.

Traducción de Mari Laan, publicado en 2014

Kallis Diego, Sind embab Quila

Platos españoles en la cocina estonia, Eneko Bolumburu, Rafael M. Calvo Díaz, Neftalí Peral y Miguel Villoslada

Eneko Bolumburu, Rafael M. Calvo Díaz, Neftalí Peral y Miguel Villoslada son españoles que llevan años viviendo en Estonia. Para compartir su entusiasmo por buena comida y sus tradiciones gastronómicas, han juntado en este libro sus mejores recetas de la cocina española adaptadas al gusto e ingredients locales.

Publicado en 2013

Hispaania söögid Eesti köögis