Raamat on praegu trükikojas ja kuni ilmumiseni saadaval soodushinnaga.
Esimene peatükk siin.
Neli värskelt ülikooli lõpetanud sõpra, kellel on meri põlvini ja tarkust taevani, pakivad pillid auto pagasiruumi ja sõidavad suveks idüllilisele Lõuna-Prantsusmaale, et teenida raha viinamarjakoristusel ja omandada elukogemust. Kõik ei kuku siiski välja päris nii, nagu oodatud: kuumus, rahapuudus, ehmatavad töötingimused ja seletamatud surmad kirjutavad ühe teise loo, mis jääb neid kummitama aastateks. Kas see lugu on süüdimatute noorte kuttide road-trip või diip kirjandusteoreetiline jura? Koomikasse kalduv autofiktsioon või düstoopiline sotsiaalkriitika? Hoogne ökotriller või veganluspropaganda? Punk või põnevik? „Läks vaja kuut aastat, selleks et loo laip – mis kõduneb minus nendest Lõuna-Prantsusmaa suvekuudest saadik – muutuks põrmuks ja lubaks mul rääkida sellest, mis tegelikult juhtus,“ kirjutab Munir Hachemi, raamatu minajutustaja.
MUNIR HACHEMI (s. 1989) on Madriidis sündinud Hispaania kirjanik, tema ema on hispaanlane ja isa Alžeeria päritolu. Ta on töötanud baariteenindajana, eraõpetajana, veebidisainerina, informaatikuna ja hooajatöölisena ning kaitsnud doktoritöö Jorge Luis Borgese loomingu mõjudest Hispaania kirjandusele. Hachemi on kirjutanud nii proosat kui luulet, esialgu avaldas ta oma novelle fänniajakirjades ja käis neid müütamas Madriidi baarides. 2018. aastal ilmus tema esimene romaan „Elus asjad“ („Cosas vivas“), mida nüüdseks on tõlgitud mitmesse keelde, ja 2021. aastal valis ajakiri Granta Hachemi hispanaaniakeelse kirjanduse kahekümne tulevikutähe sekka.
„Elus asjad“ tugineb kirjaniku enda kogemusele suvest, kui ta töötas Lõuna-Prantsusmaa farmides, misjärel loobus lõplikult lihatarbimisest. Hachemi noored uljad tegelased on sunnitud silma vaatama põllumajandussektoris valitsevale tööjõu ekspluateerimisele ning jõhkrale reaalsusele intensiivses looma- ja taimekasvatuses. Romaanist kumab otsekohene ja mõjus sotsiaalkriitika, mis on samal ajal mänguline, (enese)irooniline, erudeeritud, naljakas ja hoogne.
Raamatu tõlkija KLAARIKA KALDJÄRV on Tartu Ülikooli hispaania kirjanduse õppejõud ja tõlketeadlane, ta on eestindanud Julio Cortázari ja Roberto Bolaño teoseid. Nii nagu Hachemi, uuris ka tema oma doktoritöös Borgese loomingut.