Uus raamat: María Dueñase “Õmblejanna Madriidist”

Vana menuk uue pildiga – trükikojast on saabunud María Dueñase bestselleri “Õmblejanna Madriidist” kordustrükk! „Õmblejanna Madriidist“ on Hispaania selle sajandi üks bestselleritest, mis on laineid löönud ka mujal – seda on tõlgitud enam kui 35 keelde. Raamatu peategelane on lihtsatest oludest pärit õmblejanna Sira, kes tormiliste isiklike ja poliitiliste sündmuste keskel kasvab ebakindlast tütarlapsest iseteadlikuks ja mõjukaks daamiks. Kirjanik on hoogsa tegevuse paigutanud dokumenteeritud ajalooliste sündmuste keskele, erilise võlu annab raamatule sooja poolehoiuga edasi antud Põhja-Aafrika oma valguse, värvide ja lõhnadega.

See on ühtaegu tuhkatriinu- ja spioonilugu: see võlub nii lugejaid, kes otsivad põhiliselt haaravat seikluslikku lugu, kui ka neid, kes armastavad ajaloolisi ja poliitilisi süžeesid. Ajasturomaani sõprade rõõmuks ilmestab tegevust Hispaania kodusõja aegse viletsuse kõrval ka sädelev suurilmaelu, 1930ndate mood ja glamuur. Raamatu tegevus toimub 1930-40ndatel aastatel, taustaks Hispaania kodusõda ja teine maailmasõda: kõigepealt sõjaeelses Madriidis, seejärel värvikirevas Põhja-Aafrikas ning lõpuks kuritegeliku hõnguga Lissabonis.

Siin saab lisa lugeda raamatu tausta kohta. Esimest korda ilmus “Õmblejanna Madriidist” (tõlkinud Kristiina Raudsepp ja Mari Laan) eesti keeles 2016. aastal, uuel väljaandel on uus kaas ning parandatud on ka vahepeal silma jäänud trükiapsakad.

Vana kuld: Ángeles Mastretta „Armuvalu“

Jätkame rubriigiga „Vana kuld“, et juhtida tähelepanu varem ilmunud raamatutele, mis ehk mõnel lugejal märkamata on jäänud ja mida veel kirjastuse laost hea hinnaga leiab. Suvele mõeldes otsisime ühe välja paksema ja kõvade kaantega raamatu, tõelise romaani. Pealkirjast hoolimata ei ole Ángeles Mastretta „Armuvalu“ (tõlkinud Maria Kall) mingi kerglane kraam – mõneti sarnaselt „Õmblejannaga Madriidist“ on see noore naise kujunemise ja enese tõestamise lugu ajaloosündmuste keerises, sedapuhku XIX sajandi lõpu ja XX sajandi alguse Mehhikos.

Mastretta raamatutes on keskne roll naise emantsipeerumisel ning selle romaani eest pälvis ta esimese naisena Ladina-Ameerika tähtsaima kirjandusauhinna, Rómulo Gallegose preemia, mida antakse välja aasta parima hispaaniakeelse romaani eest. „Ladina-Ameerika kirjanduses on see tabamatu miski, mis seda kõigist teistest eristab. Maagilist realismi polegi tarvis, tavaline elu on maagiat täis, see tuleb vaid osata üles leida. „Armuvalu“ oli võluv raamat ja mitte ainult sisu, vaid ka keele, välimuse ja kujunduse poolest,“ on kirjutanud Bukahoolik oma lugemisblogis.

Uus raamat: Emma Reyese “Emma raamat”

Tõlkija Maria Kalli sõnul on “Emma raamat” ühtaegu üks kõige traagilisemaid, aga samas ka kõige optimistlikumaid raamatuid, mida ta teab. EMMA REYES sündis äärmuslikult vaestes oludes ja kasvas kirjaoskamatuna üles nunnakloostris, kuid hiljem sai kunstnikuna rahvusvaheliselt tuntuks ning elas suurema osa elust Prantsusmaal. 1969. aastal hakkas Emma Reyes jutustama oma lapsepõlvest ja noorusest sõbrale saadetud kirjades ning need ligi 30 aasta jooksul kirjutatud 23 kirja moodustavad kunstiliselt tervikliku loo, mis ongi siin kaante vahel. Kuigi kaasmaalane Gabriel García Márquez julgustas erilise jutustamisandega Reyest oma kirjatööd avaldama, soostus autor seda lubama alles pärast oma surma. Lapsepõlve viletsust ja vaesust, emotsionaalset ebakindlust, kurjust ja ükskõiksust, ekspluateerimist ja karmi kohtlemist nunnakloostris ning aastaid kestnud täielikku eraldatust välismaailmast kirjeldab Reyes väga mõjusalt ja liigsesse emotsionaalsusesse laskumata. Lohutu elu taustal avaneb ka andeka peategelase, tulevase kunstniku tundlik, fantaasiaküllane ja loominguline siseilm, raamatust ei puudu haaravad kirjeldused ega koomika.

Raamatu tõlkija on MARIA KALL, kes tõlgib nii hispaania kui katalaani keelest. Paljude teiste seas on Maria eestinduses ilmunud Fernando Aramburu “Isamaa” ja Irene Sola “Mina laulan, mägi tantsib”.  Lähemalt saab tõlkija mõtteid lugeda kirjastuse blogis.

Leonardo Padura Eestis

Mai alguses külastas Tartut Prima Vista kirjandusfestivali kõige kaugemalt saabunud külalisena Leonardo Padura, kes lendas Eestisse otse Havannast, et siis juba siirduda teistesse Euroopa riikidesse kahekuulisele turneele. Leonardo Paduralt on eesti keeles Maarja Paesalu tõlkes ilmunud neli osa sarjast, mille peategelane on politseileitnant Mario Conde: „Laitmatu minevik“ (eesti keeles 2019), „Havanna tuuled“ (2021), „Maskiball“ (2023) ja „Sügismaastik“ (2024). Romaanidest moodustuv aastaring on tuntud kui „Neli aastaaega“ ehk „Havanna kvartett“.

Padura looming sobis igati festivali tänavuse teemaga, milleks oli „Raamat kui paik, paik kui raamat“, sest tema loomingus on kodulinn Havanna vägagi märgataval kohal. Ja mitte ainult loomingus, vaid ka elus, sest kui kirjanikult küsitakse, miks ta Kuubalt ei ole lahkunud (tal on ka Hispaania kodakondsus), vastab ta alati, et ei suudaks elada ja kirjutada kusagil mujal. Seda hoolimata asjaolust, et kuigi Padura raamatuid Kuubal ei tsenseerita – see poleks ka võimalik, sest kõigepealt ilmuvad need Hispaanias –, on ta sellegipoolest ilma igasugusest ametlikust tunnustusest ja nähtavusest, Kuuba ametlikes kanalites ei nimetata isegi ta nime ning tema viimased raamatud pole kodusaarel trükivalgust näinud – väidetavalt paberipuuduse tõttu.

Kõigest sellest ja muust rääkis Leonardo Padura 8. mail Tartu linnaraamatukogu täissaalile, temaga vestles samuti Kuubal sündinud ja kasvanud Anneli Ramos Põder, raamatu „Kuuba ühes hingetõmbes“ autor.

Vestluse salvestust saab näha Tartu linnaraamatukogu Youtube’i kanalil (nii hispaania keeles kui eestikeelse sünkroontõlkega), lühem kokkuvõte sellest on avaldatud kirjastuse blogis.

Siin on näha autoriõhtu pildigalerii.

Kuidas Kuubal päriselt elatakse

Esmakordselt ajaloos annab Toledo välja algupärase teose ja mitteilukirjandusliku teose! Selle on kirjutanud Kuubal sündinud ja kasvanud Anneli Ramos Põder ning hispaaniakeelsest käsikirjast tõlkinud Toomas Kahur. „Kuuba ühes hingetõmbes“ on ühtaegu nii Kuuba lugu kui Anneli lugu: alates helgetest lapsepõlvemälestustest veel suhtelise heaolu ja vabaduse ajal ning lõpetades rusutuse ja lootusetusega, millega autor kokkuvarisevalt kodumaalt lahkus. Samal ajal on Anneli elukäik tihedalt põimunud Eestiga: Nõukogude Eesti on siinse lugeja jaoks ehk ootamatultki ainelise külluse allikas, hiljem aga on laulva revolutsiooni aegne värskus teravas kontrastis 1990ndate alguse Moskva süveneva viletsusega. Neid sidemeid elavdavad värvikad episoodid alates sellest, kuidas vanaisa Anatoli Põder Petserist ostetud pesumasina Võru ja Moskva kaudu Kuubale saatis, ja lõpetades sellega, kuidas Ain Kaalep Havannas vastuvõtul basseini kukkus.

Kaanel on autori illustratsioon, sellel kujutatust ja raamatu kirjutamise ajendist räägib Anneli kirjastuse blogis.

Raamat on saadaval ka e-raamatuna ja lisapeatükid, mis kaante vahele ära ei mahtunud, on siin kõigile vabalt lugemiseks üleval.

Uus raamat: Munir Hachemi “Elus asjad”

Elus asjad“ on Hispaania kirjaniku Munir Hachemi raamat, mis tugineb kirjaniku enda kogemusele suvest, kui ta töötas Lõuna-Prantsusmaa farmides, loobudes seejärel lõplikult lihatarbimisest. Hachemi noored uljad tegelased on sunnitud silma vaatama põllumajandussektoris valitsevale tööjõu ekspluateerimisele ning jõhkrale reaalsusele intensiivses looma- ja taimekasvatuses. Romaanist kumab otsekohene ja mõjus sotsiaalkriitika, mis on samal ajal mänguline, (enese)irooniline, erudeeritud, naljakas ja hoogne.

Munir Hachemi on sündinud Madriidis, tema ema on hispaanlane ja isa Alžeeria päritolu. Ta on töötanud baariteenindajana, eraõpetajana, veebidisainerina, informaatikuna ja hooajatöölisena ning kaitsnud doktoritöö Jorge Luis Borgese loomingu mõjudest Hispaania kirjandusele. Hachemi on kirjutanud nii proosat kui luulet, esialgu avaldas ta oma novelle fänniajakirjades ja käis neid müütamas Madriidi baarides. 2018. aastal ilmus tema esimene romaan „Elus asjad“, mida nüüdseks on tõlgitud mitmesse keelde, ja 2021. aastal valis ajakiri Granta Hachemi hispanaaniakeelse kirjanduse kahekümne tulevikutähe sekka.

Kirjastuse blogis saab lugeda, mida arvab raamatust selle tõlkija Klaarika Kaldjärv. Klaarika on Tartu Ülikooli hispaania kirjanduse õppejõud ja tõlketeadlane, ta on eestindanud Julio Cortázari ja Roberto Bolaño teoseid. Nii nagu Hachemi, uuris ka tema oma doktoritöös Borgese loomingut.

Toledo-kirjastus-leiunurk

Hakka Toledo püsilugejaks!

Oleme tähele pannud, et Toledo kirjastuse raamatute lugejaid pole küll palju, kuid nad on avatud ja lojaalsed. Teie seas on terve rida selliseid väga armsaid lugejaid, kellel on harjumus osta kõik või peaaegu kõik ilmuvad raamatud. See teeb meele rõõmsaks! Et teie elu lihtsamaks teha, pakume nüüd võimalust registreerida end püsilugejaks.

Püsilugeja jaoks kehtib kõigile ilmuvatele raamatutele soodushind (-30% kirjastuse veebilehe tavahinnast, mis omakorda on alati madalam poodide hinnast), esimese raamatu soodustus on 50%. Kuna väikekirjastus ei jõua suurtega koos allahindlusrallidel ja turunduskampaaniates võrdselt rinda pista, siis jääbki see igale raamatule kõige paremaks pakkumiseks. Kui tundub, et päris iga raamatut endale koju ei taha, siis pole probleemi – igast konkreetsest raamatust on alati võimalik ka loobuda. Vihje sellele, mida on järgmiseks oodata, leiab koduleheküljel ilmuvate raamatute rubriigis, püsitellimuse täpsemad tingimused ja liitumisvorm asuvad siin. Loodetavasti on püsitellimus mugav kokkulepe meile mõlemale: kirjastajal on kindlustunne, et ükski raamat ei jää huvilistel märkamata, ning lugejad saavad kõik ilmuvad raamatud kätte ruttu, soodsalt ja muretult.

Kui soovite aga lihtsalt kursis olla, mis meie kirjastuses teoksil on, siis lehe allservas on kast, kuhu saate sisestada oma meiliaadressi, et teieni jõuaks Toledo uudiskiri. Uudiskirja eesmärk on anda teada uutest raamatutest, sooduspakkumistest, raamatulaatadest ja esitlustest. Prügitundlike inimestena lubame, et ei koorma teie postkasti üle, üldiselt saadame infot keskmiselt kord kahe kuu jooksul, kui sedagi – oleneb, kui tihti meil midagi öelda on.  Maailm on toredalt kirju ja pakkumisi palju, seetõttu oleme eriti tänulikud neile, kes meid üles leiavad. Peame sidet!

Toledo raamatud