Manni lugemisblogi: “Ja sealt ta tuli, see hispaaniakeelse kirjanduse fluidum, mis sõudis üle lehekülgede nagu üks suur laine või pikk muusikaline fraas, ilmtingimata legato.”

Esimene peatükk siin.

Üks naine jälgib hommikuti kohvikus abielupaari, kelle elurõõm ja vastastikune hoolivus toovad tema argiellu iga päev kübekese hingerahu ja usku inimestesse. Kuni ühel päeval nad enam ei tule ja María saab tahtmatult tunnistajaks lähematele ja kaugematele armumistele ja surmadele. Tegelikud ja kujuteldavad vestlused, kirjandusklassika tõlgendused ja filosoofilised mõtisklused keerlevad ümber armumise, käimapaneva jõu, mida on peetud – või tahetud pidada – puhtaks ja isetuks tundeks, mis võib aga olla ka alatu ja surmatoov, tõugata ebaeetilistele ja isegi kriminaalsetele tegudele. Saabub hetk, mil proovile pannakse ka María enda südametunnistus ja õiglustunne ning tal tuleb musketär Athose sõnadega nentida: „Jah, mõrv. Ei midagi rohkemat.“

JAVIER MARÍAS (1951–2022) on viimaste kümnendite üks kaalukamaid Hispaania romaanikirjanikke, kelle nimi kõlas sageli võimalike Nobeli-kandidaatide seas. Ta töötas hispaania kirjanduse õppejõuna Oxfordi ja Madriidi ülikoolides ning tegutses päevalehe El País kolumnistina. Samuti on mõjukas Maríase panus ingliskeelse kirjanduse tõlkijana, tema vahendusel on hispaania keeles ilmunud Sterne’i, Faulkneri, Nabokovi, Salingeri jt loomingut.

Marías on kirjutanud 16 romaani, pälvinud kümneid auhindu eri riikides, teda on tõlgitud ligi 50 keelde. Meil on temalt seni ilmunud romaanid „Nii valge süda“ (tlk Marin Mõttus, Varrak 2002) ja „Oxfordi romaan ehk kõik hinged“ (tlk Kai Aareleid, Varrak 2012), samuti kirjanike elulooepisoode koondav „Kirjapandud elud“ (tlk Maria Kall, LR 2010).

„Armumised“ (hisp k „Los enamoramientos“) ilmus algupärandis 2011. aastal ja oli tema esimene romaan, kus jutustajaks on naine. Siingi armastab kirjanik endale omaselt kasutada korduvaid mõttekäike ja tsitaate, keerutada pikki lauseid, süüvida sügavale mõne tuntud kirjandusteose vastuolulistesse episoodidesse, seades sealjuures kahtluse alla tõe, õigluse, lojaalsuse ja usaldusväärsuse ning tuues pinnale tumedad mõtted ja kinnisideed, samal ajal kui süžeekokkuvõtte põhjal võiks raamatu vabalt paigutada kriminaal- või põnevuskirjanduse žanri.

RUTH SEPP (1975) on tõlkinud nii hispaania kui katalaani keelest, samuti avaldanud artikleid ja saatesõnu raamatutele. Ta on Ladina-Ameerika kirjanduse asjatundja ning eriti hästi tunneb Mehhiko kirjandust. Tema tõlkes on ilmunud ka Julio Cortázari raamatud „Mängu lõpp“ ja „Kronoopide ja faamade lood“.

Vaata lisaks: