Leonardo Padura autoriõhtu Prima Vista festivalil

04.06.2025

7. mail 2025 aastal esines Prima Vista kirjandusfestivali kõige kaugema külalisena Tartu linnaraamatukogu saalis Kuuba kirjanik Leonardo Padura. Vestlust saab täies ulatuses ja koos sünkroontõlkega eesti keelde kuulata raamatukogu Youtube’i kanalil. Kirjanikuga ajas juttu samuti Kuubal sündinud ja kasvanud Anneli Ramos Põder, kes on kirjutanud raamatu „Kuuba ühes hingetõmbes“.

Leonardo Padura saabus Tartusse otse Havannast ning alustas siit oma mitu kuud kestvat ja tihedalt esinemisi täis turneed mööda Euroopa riike. Päris nii siiski ei ole, et ta peab rääkimisvõimaluse saamiseks kodumaalt lahkuma – kuigi tema raamatud levivad seal eelkõige piraatkoopiatena, tuleb ka Kuubas ette kohtumisi lugejatega, kuid need toimuvad mitteametlikes formaatides, näiteks eragaleriides, restoranides või mujal.

Kirjanduselu allub Kuubal endiselt riigi kontrollile ning Padura viimaseid raamatuid ei ole seal avaldatud – võimud vabandavad seda paberipuudusega, mis on ka tõsiasi, kuid kirjanik usub, et puudu on ennekõike siiski tahtest. Tsenseerida ametivõimud teda küll ei saa, kuna kõigepealt ilmuvad kõik Padura raamatud Hispaanias, kuid ametlikes kanalites teda lihtsalt ignoreeritakse, kuna ta kirjeldab oma loomingus Kuuba tegelikkust. Padura jaoks on küll valus, et teda kodumaal ei avaldata, kuid see on hind, mida ta peab maksma selle eest, et kirjutada nii, nagu ta mõtleb.

Sageli küsitakse, miks ei ole Leonardo Padura Kuubalt lahkunud, olgugi et talle on loominguliste teenete eest antud ka Hispaania kodakondsus, ning tema vastus on, et ta vajab Kuubat kirjutamiseks, Havanna reaalsus on see, millest ta ammutab inspiratsiooni: linn ei ole ainult hooned, tänavad, väljakud, vaid ka inimesed, kes seal elavad, kellel on oma kõneviis. Ta tahab kirjutada nendest inimestest, kellel sageli on elektrit vaid 3-4 tundi päevas (riigis, kus süüa on napilt ja see vähene roiskub troopilises kliimas kiiresti) ja kes XXI sajandil peavad teinekord süüa valmistama lõkke peal – kõigest sellest poleks võimalik kirjutada, asudes kaugel. Pealegi lisab Padura Hispaania kirjanikule Manuel Vázquez Montalbánile viidates, et luuletaja kuulub oma keele juurde, romaanikirjanik kuulub oma linna juurde.

Eesti keeles on Leonardo Paduralt Maarja Paesalu tõlkes ilmunud neli osa Mario Conde sarjast: „Laitmatu minevik“, „Havanna tuuled“, „Maskiball“ ja „Sügismaastik“. Nende tegevus toimub 1989. aasta jooksul, igale romaanile vastab üks aastaaeg. Padura tunnistas, et esialgu ta sellele nelikule järge ei kavandanud, kuna peategelane Conde tüdines politseinikutööst ja kirjanik omakorda tüdines Condest. Siiski tuli ta hiljem sama tegelase tegemiste juurde tagasi – kuigi Condest on saanud vanaraamatute kaupleja, asub ta 7-8 aastat pärast politseist lahkumist kunagise alluva ja nüüdse ülemuse palvel uurima ammust kuritegu majas, kus oli elanud Hemingway – sellest räägib romaan pealkirjaga „Adiós, Hemingway“.

Nüüdseks on Conde-raamatuid kokku juba üheksa (või kümme, ühes neist ei ole ta peategelane) ning kunagine politseinik, kes 1989. aastal oli kolmekümne viiene, on saanud juba ligi seitsmekümne aastaseks. Vananedes on ta muutnud aina iroonilisemaks ja pessimistlikumaks, ühest sõbrast, kes esialgu tegutses kuritegeliku maailma piiril, on saanud pastor, teine on lahkunud Kuubalt. Padura rõhutas, et kriminaalsed liinid tema raamatutes on lihtsakoelised, sest põhieesmärk ei olegi lahendada juhtumeid, vaid rääkida Kuuba reaalsusest ning krimilugu annab võimaluse kujutada ühiskonna tumedamast poolest.

Veel oli festivaliesinemisel juttu Havannast, imepärasest reaalsusest, eksiilist, vabamüürluse rollist Kuuba ajaloos … ja veel ühest ja teisest, mida saab täpsemalt kuulata salvestusest. Vastuse sai ka publiku hulgast tulnud küsimus, mis on lugejaid sageli pead murdma pannud: kust võttis Conde sõbra Kõrendi ema kõik need imelised toiduained, millest ta vapustavaid roogi ja suurejoonelisi sööminguid valmistas? Need söömingud olid vaid kujutlus, unistus – selliseid roogi polnud päriselt olemas.

Mini-intekas: vastab tõlkija Maarja Paesalu

29.11.2024

„Kui ma Krahvi tausta ei teaks, siis peaksin teda jultunud ja hoolimatuks tegelaseks ja hoiaksin päris elus temast eemale,“ ütleb MAARJA PAESALU enda tõlgitud krimisarja peategelase Mario Conde ehk Krahvi kohta. Leonardo Padura raamatutest on värskelt ilmunud neljas osa, „Sügismaastik“. Varem on Maarja tõlkes sellest Havanna-sarjast avaldatud „Laitmatu minevik“, „Havanna tuuled“ ja „Maskiball“.

Maarja on õppinud hispaania filoloogiat Tartu Ülikoolis ning saanud magistrikraadi Tallinna Ülikooli kirjaliku tõlke erialal, tema magistritöö käsitles reaalide tõlkimisest eesti proosa vahendamisel hispaania keelde. Maarja eestinduses on ilmunud ka Eduardo Mendoza „Gurbilt teateid ei ole“ ning Alejo Carpentieri loomingut. Nüüd vastab ta kirjastaja neljale küsimusele.

Miks sa tõlgid?

Tõlgin, sest mulle meeldib väga tegeleda keeleliste küsimustega. Minu jaoks on suur loominguline rõõm lugeda võõrkeelt (ennekõike hispaania keelt!) ja püüda seda ladusasse eesti keelde ümber panna. Tõlkimine on minu jaoks meditatiivne tegevus, mis aitab mul end muust maailmast välja lülitada.

Havanna-raamatute peategelasele Mario Condele võib süüks panna seksismi, matšismi, homofoobiat ja mida kõike, rääkimata sellest, et tarbitavad rummikogused on lausa imekspandavad ja tema sigaretitoss ajab isegi lugedes köhima. Kuidas sa Krahviga päris elus läbi saaksid?

Kui ma Krahvi tausta ei teaks, siis peaksin teda jultunud ja hoolimatuks tegelaseks ja hoiaksin päris elus temast eemale. Ent kuna raamatutes on tema sisemaailma päris hästi avatud, saan temast tegelikult üsna hästi aru. Võtaksin teda sellisena, nagu ta on – ebatäiusliku, katkise, ent hingelise tüübina, kellega saaks huvitavaid vestlusi pidada. Ma tunneks talle kaasa, oskaks teda kuulata ja kui ta seda soovib, võiksin talle oma naiselikust perspektiivist nõu anda 🙂

Oled rännanud Kuubal ja mujal Ladina-Ameerikas, Hispaaniast rääkimata. Kuivõrd sarnane või erinev on 1989. aasta Havanna, millest Padura suure armastusega kirjutab, võrreldes sellega, mida Sa oma silmaga nägid?

Raamatutes kirjeldatud 1989. aasta Havanna on minu arvamuse järgi väga sarnane tänasele Havannale, mis on täpselt sama lärmakas, dekadentne, värvikirev, puudustkannatav ja seltskondlik nagu siis, kui seal tegutsesid Krahv ja tema kaaslased.

Palume lugemissoovitust! Millist raamatut Sa enda tõlgetest kõige ägedamaks pead? Mida soovitaksid lugeda Toledos ilmunust?

Enda tõlgetest pean kõige ägedamaks Alejo Carpentieri ajaloolist romaani „Valgustuse sajand“. Kuna romaan oli keerulise sõnakasutusega ja käsitles pöördelisi teemasid nagu Prantsuse revolutsioon ja selle tagajärjed, oli see minule kui tõlkijale korralik pähkel. Tõlkimise ajal kujunes mul selle raamatuga „armastan-vihkan“ suhe, aga nüüd, kui teos on ilmunud, on asi juba tugevalt armastuse poole kaldu. Romaanis lahatakse osavalt teemasid nagu võim, kättemaks ja inimlikkus, nii et seda tasub lugeda kõigil, kes peavad au sees n-ö „vana kooli“ head kirjandust, kus mängus on suured ajaloolised hoovused ja nende küüsi jäänud inimesed. Puudu pole ka eksootikast, kuna tegevus toimub Kariibi mere saartel.

Toledos on ilmunud palju head kirjandust, mille seast tooksin välja kolm lemmikut: Maria Dueñase „Õmblejanna Madriidist“ ja Ángeles Mastretta „Armuvalu“, mille tugevad naispeategelased on teeninud minu suure lugupidamise, ja Fernando Aramburu „Isamaa“, mis on valus ja eluline sissevaade Baskimaa lähiajalukku ning rasketesse valikutesse, mida üksikisikud tollase ühiskondliku olukorra tõttu tegema pidid.

Fotol on tõlkija Maarja Paesalu esinemas Kadrioru kirjandustänaval (2023).

Go to Top