Mini-intekas: vastab tõlkija ja estofiil Consuelo Rubio

20.08.2025

Consuelo Rubio on estofiil ja eesti-hispaania tõlkija. Tänu temale on hispaania keeles võimalik lugeda Jaan Krossi, Andrus Kivirähki, Anton Hansen Tammsaare, Paavo Matsini ja Kai Aareleidi romaane, samuti mitmete kirjanike novelliloomingut. Aga peale selle on Consuelo Toledo kirjastuse pikaajaline sõber, kellelt saab alati küsida, mis Hispaania kirjandusmaastikul uudist, ja aastate jooksul on ta jaganud hulgaliselt lugemissoovitusi ning tassinud ja saatnud Tartusse lisaks Hispaania singile ka kümnete kilode kaupa lugemisvara.

Sa tunned hästi nii Eesti kui Hispaania kirjandusmaastikku. Kas teemad, millest praegu kirjutatakse, on pigem sarnased või pigem erinevad?

Hispaania kirjanduses on viimastel aastatel üles kerkinud teemad, mis esinevad samuti Eesti uuemates romaanides ja novellides, näiteks kliimakriis või naiste (sotsiaalse) olukorra ning emadusega seonduv. Lisaks langevad meie vaated kokku klassikalisemate, nii-öelda surematute või ajatute teemade puhul, näiteks ajaloomälu ja selle kattumine individuaalse mäluga, lahkarvamused vanemate ning laste vahel, põlvkondadevaheline lõhe, paarisuhted ja nende lõppemine. Siiski tundub mulle, et Hispaanias käsitletakse otsekohesemalt, koguni võitlevamalt – et mitte öelda poliitilisemalt – feminismi (ja uut maskuliinsust) ning sooidentiteeti üldisemalt, samuti LGBT teemat. Eestis on aga tänasel päeval sõda üks neist aspektidest, mis tihti esile tuleb – minu kodumaal figureerib see muidugi ainult mälestuste näol ning on seotud vanavanavanemate või vanavanematega. Hispaanias kaldutakse samal ajal palju sagedamini kas esseedes, autobiograafilistes ja/või autofiktsionaalsetes tekstides kirjutama rassismist ja sallimatusest, samuti migratsioonikogemuse ning seksuaalsuse ja suhetega (polüamooria, avatud suhted jne) seonduvatest konfliktidest.

Aga kirjutamisstiil? Kui sulle antakse lugeda tekst, millest pole aru saada, kus tegevus toimub, siis mille järgi teeksid vahet, kas tegemist on eesti või hispaania kirjanikuga?

Tõtt-öelda ei ole sellist olukorda pea kunagi ette tulnud. Arvan, et viited geograafiale, kultuurile ja ajaloole on niivõrd erinevad, et teksti lugedes selguks, kumba kirjandustraditsiooni kirjanik kuulub. Stiililt on eesti keel palju kuivem, napisõnalisem ja ökonoomsem, samas kui hispaania keeles kipume kasutama enam sõnu ning ilustama, kui saaks väljenduda lühidalt. Mulle tundub ka, et eestikeelses kirjanduses leidub vähem religiooniga seotud motiive, millel on – vähemalt traditsiooniliselt – kindel roll Hispaania ühiskonnas ja seeläbi meie jutustatud lugudes. Eesti kirjanduses leiab seevastu rohkem kõlapinda looduse temaatika, see esineb ettearvamatu jõu ning potentsiaalse ohuna inimesele – erinevalt meid, hispaanlasi, ümbritsevast heatahtlikumast looduskeskkonnast. Samuti omistatakse teie looduskirjeldustele müstilisuse mõõde, mis on minu kodumaa kirjanduses vaevu märgatav ja harv.

Kuidas võtab hispaania lugeja vastu eesti kirjandust? Kas on midagi spetsiifilist, mida hispaanlasel on keeruline eesti kirjanduse puhul tabada? Või midagi väga sarnast?

Selle põhjal otsustades, mida olen enda eesti keelest tõlgitud teoste kirjastajatelt kuulnud, on hispaania lugejaskonnani jõuda üpris raske. Nii-öelda eesti universum asub väga kaugel meie keskmist lugejat ümbritsevast ning seetõttu tuleb arvestada võimsa jõuga, mida oskan nimetada vaid „võõrapärasuseks“ – see  peletab ja on raskesti ületatav (sageli polegi see võimalik). Miski, mis on kohal peaaegu kõigis eesti autorite sulest ilmunud kirjatükkides, on kuulumine väikerahva hulka, kes on võidelnud ja jätkab võitlemist ellujäämise nimel (ülim teadlikkus enesest rahvana). Hispaaniakeelses kultuuriruumis kirjutajale on see täiesti võõras, välja arvatud ehk juhul, kui kirjutatakse mõnes vähemuskeeles. Seetõttu ilmneb Hispaania kultuuriruumis kirjutatud teostega üleskasvanuil raskusi eesti raamatute süžeede ning tegelastega samastumisel.

Aga vastupidi, eesti lugejal hispaania kirjanduse puhul?

Ma ei tea, kas olen õige inimene sellele küsimusele vastama – usun, et Toledo toimetajad oskaksid seda palju paremini teha. Ilmselt võib eelmise küsimuse vastuse teistpidi pöörata: kas on ehk võimalik, et meie pidev tagasipöördumine kodusõja, niinimetatud kahe Hispaania vastasseisu ja sellest tulenevate konfliktide juurde (mis juba meidki ära tüütab) mõjub teile heidutavalt?

Mis on su lemmikud su enda tõlgete seas?

See teeks sama välja, kui küsida ema käest, millist oma lastest ta eelistab. Võin öelda, et olen väga nautinud Tammsaare tõlkimist ja kui peaksin kohe praegu valima uue teose vanalt tuttavalt autorilt hispaania keelde tõlkimiseks, valiksin Krossi.

Palume lugemissoovitust! Kes on Hispaania ja Eesti kirjanike seas su lemmikud? Mida soovitaksid Toledo raamatutest?

Hispaania kirjanikud, keda jälgin, on Almudena Grandes (kes kahjuks lahkus meie hulgast mõni aeg tagasi), Javier Cercas, Sara Mesa, Marta Sanz, Pilar Adón ja Belén Gopegui. Loomulikult leidub teisigi autoreid, kes vääriksid mainimist ning kelle teosed tõlkimist:  Edurne Portela, Laura Fernández, Fernando Aramburu, Cristina Morales, Jesús Carrasco.

Rääkides Eesti kirjanikest, tunnen end taas pühendunud emana, kellel tuleb oma võsukeste vahel valida – see on ilmvõimatu. Siiski võin öelda, et naudin väga Maarja Kangro ja Urmas Vadi tekstide lugemist, samuti inspireerib ja rahustab mind Õnnepalu klaar proosa; Rein Raua ajalookujutus toidab vaimu. Lisaks tunnen suurt lähedust, sukeldudes selliste naiskirjanike nagu Piret Raua, Eva Koffi ja Lilli Luugi kirjandusmaailma.

Toledo raamatutest soovitaksin aga peaaegu kõiki: eriti sümpatiseerib mulle juba nimetud Javier Cercase looming, ka Javier Maríase oma (küll veidi vähem). Kui on soovi naerda, sobivad lugemiseks Eduardo Mendoza teosed. Mittehispaaniakeelsetest raamatutest soovitaksin suurepärase Lucia Berlini loomingut.

Hispaania keelest tõlkinud Grete Lotta Vaho.

Fotol lehitseb Consuelo Fernando Aramburu romaani „Isamaa“ Tartus Biblioteegi raamatupoes.

Mini-intekas: vastab tõlkija Maria Kall

21.04.2025

Hispaania ja katalaani keele tõlkija MARIA KALL viitab küsimustele vastates Juan Carlos Onettile, kes on öelnud, et paljad faktid on alati tühjad anumad, mis võtavad vormi alles siis, kui on täidetud tundega. Miks tsiteerida Onettit Emma Reyese kirja pandud „Emma raamatu“ puhul (alapealkirjaga „Kirjad lapsepõlvest“), saab teada allpool. Aga igal juhul on Maria selline tõlkija, kes täidab sõnad tundega – süvenemise ja soojusega. Seda on tajuda nii tema tõlgetes kui ka selles, kuidas ta neist räägib.

Pärast seda, kui olid Emma Reyese raamatu esimest korda läbi lugenud, ütlesid, et see on ühtaegu üks kõige traagilisemaid ja samas üks kõige optimistlikumaid raamatuid, mida sa tead. Milles see traagika ja optimism avalduvad?

Emma Reyese lapsepõlv, mida ta kirjades avab, on iseenesest traagiline. Ta kasvab äärmuslikus vaesuses, sealt edasi satub enam kui kümneks aastaks kloostrisse. See on äärmiselt julm ja lohutu maailm. Reyes jutustab kõigest ilustamata ja otsekoheselt, kuid ka soojuse ja huumoriga. Tema jutustus on detailne, ta mäletab täpselt nägusid, ilmeid, lõhnu, tekstuure, omaenda mõtteid, aeg-ajalt on tema sõnades uskumatust ja imestust, kuid seal ei ole jälgegi enesehaletsusest ja puudub igasugune viha või soov kätte maksta. See teeb Emma Reyese loo ääretult mõjuvaks, annab jutustajale erilise sõltumatuse ja tõstab ta kõigest kõrgemale, ta ei lase ennast muuta selleks, kelleks on justkui määratud muutuma.

Täiskasvanud Emma Reyes, kes aastakümneid hiljem sündmustele tagasi vaatab, saab valida, kuidas ta sündmused lugeja ette toob, millist valgust neile heidab, kuidas neid tõlgendab, ja viis, kuidas ta seda teeb, annabki põhjust optimismiks. On ka teada, et hiljem Pariisis kunstnikuna tegutsedes pühendus Emma Reyes Euroopasse õnne otsima tulnud Ladina-Ameerika kunstnike abistamisele, teda on nimetatud nende heaks haldjaks. See, et äärmiselt rasketest oludes kasvanud Emma Reyesest saab kunstnik ja Pariisi intellektuaalide ringkondades hinnatud seltskonnahing on üks asi, kuid et Reyes, kellest lapsepõlves keegi ei hoolinud, ilmutab teiste vastu suurt hoolivust ja empaatiat, on eriti tähelepanuväärne ja äratab lootust.

Emma Reyes õppis lugema ja kirjutama alles täiskasvanuna ning on öelnud, et kirjutamine on talle raske. Kas see oli tekstiga lähedalt tegeledes kuidagi märgata ja mida see tõlkija jaoks tähendas?

Ei ütleks, et tekstist kuidagi läbi kumaks, et kirjutamine Emma Reyesele raskusi valmistas. Välja arvatud kohad, kus autor ise väljendab kahtlust, kas tema mõttekäik on jälgitav ja palub kirja adressaadil end parandada ja vajadusel õigele rajale juhtida. Reyese stiil on spontaanne, üks mälukild kutsub esile järgmise, kuid see ei muuda teksti hüplevaks või raskesti jälgitavaks. Pigem mõjub just loomulikuna, sest nii meie mõte ju liigubki. Kui üldse midagi, siis kohati võis ühte lausesse sattuda väga palju informatsiooni, nii et vahepeal tuli tahtmine see punktiga katkestada. Vist paaril korral seda ka tegin.

„Emma raamat“ räägib autori enese elust – kas sinu meelest tasub seda lugeda pigem dokumendina või pigem kirjandusteosena?

Selle küsimuse peale meenub kohe teise kolumbialase Gabriel García Márqueze mõte, et Ladina-Ameerika autorid on pidanud väga vähe fantaasiat kasutama, sest nende tõelus on niigi nii äärmuslik ja uskumatu, et suurim väljakutse ei ole mitte midagi välja mõelda, vaid panna lugeja oma tõelust uskuma. Ma arvan, et „Emma raamatut“ võib lugeda nii dokumendina kui kirjandusteosena. Minu teada autoril ei olnud algselt ilukirjanduslikku taotlust ja need kirjad ei olnud mõeldud avaldamiseks. Samas on seal piisavalt poeetilist ja sümboolset jõudu, et täidetud peaksid olema ka ilukirjandusteoselt nõutavad esteetilised kriteeriumid. Ja poeetilisi dokumente on ju teisigi, kas või Rilke „Kirjad noorele luuletajale“.

Mis sulle selle raamatu juures kõige sügavamat muljet avaldas?

Ikka lugu ise, üks ja unikaalne isiklik kogemus, väikese tüdruku lugu saja aasta tagusest Kolumbiast. Ja muidugi jutustaja hääl, Emma Reyese isik. Uruguay kirjanik Juan Carlos Onetti on öelnud, et paljad faktid on alati tühjad anumad, mis võtavad vormi alles siis, kui on täidetud tundega. Kui Emma Reyese lugu koosneks lihtsalt sündmustest, oleks see ühe kurva lapsepõlve lugu, kuid ta jutustab nii, et annab sündmustele uue tähenduse, sellise, mis annab põhjust hinnata tema traagilist lugu optimistlikuks.

Palume lugemissoovitust! Mis on su enda tõlgitu seas lemmikraamatud? Mida soovitad Toledo väljaannetest?

Soovitada on raske, sest sõltub ju kellele soovitada. Toledo minu teada midagi halba välja ei annagi, nii et selles mõttes julgen soovitada kõike. Mulle endale on väga meeldinud Julio Llamazarese „Kuidas vaadata vett“, Javier Cercase „Salamise sõdurid“ ja uuematest Javier Maríase „Armumised“. Enda tõlgitutest julgen uuematest soovitada (mitte küll Toledo välja antud) katalaani autori Irene Solà „Mina laulan ja mägi tantsib“. Selles raamatus on väga palju.

Mini-intekas: vastab tõlkija Klaarika Kaldjärv

18.03.2025

Vastab tõlkija ja hispaania kirjanduse õppejõud KLAARIKA KALDJÄRV! Mini-inteka õpetuseks saab teada, mida soovitab ekspert lugeda, kui Borges ja Cortázar on juba korralikult omandatud ja seejuures ellu jäädud, kõigepealt aga seda, mida Klaarika arvab tõlkijana Munir Hachemi romaanist „Elus asjad“. Nii nagu Hachemi, uuris ka Klaarika oma doktoritöös Borgese loomingut, nii et nad peaksid ju sobima, või kuidas?

Raamatu „Elus asjad“ peategelased on neli äsja ülikooli lõpetanud Hispaania kutti, kelles tundub olevat nii teatavat intellektuaalitsevat arrogantsi kui totaalset minnalaskmist (mis puudutab näiteks enda järel kasimist ja öörahust kinni pidamist). Mil määral oleksid valmis mingi osa nende seiklusest kaasa tegema või nendega muidu kokku saama?

Siin saab probleemiks ilmselt vanusevahe, ei viitsiks enam selliseid asju kaasa teha. Samas ei ole nende seiklustes ka mingit eriliselt suurt riski, mulle tundub, et meie ettevõtmised hulludel 90ndatel olid kohati palju eluohtlikumad. Aga nii nagu mina ja minu sõbrad, on ka need kutid raamatus tegelikult head poisid, hoolivad ja hästi kasvatatud, nii et selles mõttes võiks nende seltskonnas olla küll.

Raamatu tutvustus tagakaanel sisaldab rida küsimusi, mis väljendavad kirjastaja suutmatust seda üheselt tutvustada. Palun aita vastata!

Raamatu jutustaja (kes ei ole päris autor ise, kuigi mitmete sarnaste elulooliste joontega, nii et natuke autofiktsiooni siin on) püüab kirjutada (või jätta muljet, et kirjutab) diipi kirjandusteoreetilist asja (kuigi samal aja ilmselt veidi selle üle ironiseerides), mis peaks kuidagiviisi õigustama või maskeerima seda, mis tegelikult oluline on: esimene tõsisem kokkupuude karmi reaalsusega. Nii et võibolla hoopis bildungsroman ehk kujunemislugu?

Munir Hachemi on autoriteetide poolt valitud hispaaniakeelse kirjanduse 20 tulevikutähe hulka. Lihtne küsimus – millist positsiooni sa talle Hispaania kirjandusloos ennustad?

Sellele küsimusele küll ei oska vastata. Võimatu on ennustada, kes või mis jääb püsima, suudab meeldida, müüa, kirjandusõpikutesse sattuda. Lisaks võib ka autor ise kirjutamisest tüdineda või asjaolude sunnil millegi muuga tegelema hakata. Nii et pigem ei ennusta.

Kuidas hindad Hachemi teksti tõlkija ja tõlketeadlase seisukohast? Kas sellel on mingeid omadusi, mis muudavad selle teise kultuuri toomise kuidagi keeruliseks või intrigeerivaks?

Tõlkijale on ilmselt kõige keerulisem just see alguse diip osa. Kui oled varem kokku puutunud Borgese fiktsioonidega ja tema arutlustega kirjanduse üle või näiteks vene formalismiga (tead, mis on ostranenie) ja üleüldse selle diskursusega, mis kirjanduse realismi-püüdlusi välja naerab, siis on kohe hulga lihtsam. Ja siis muidugi prantsuskeelsete sõnade, lausete ja kohanimede eestikeelsesse teksti „keevitamine“, see on samuti alati väljakutse.

Palume lugemissoovitust! Mida soovitad hispaaniakeelsest kirjandusest lugejale, kes on nn Ladina-Ameerika buumi teosed (Márquezed ja Borgesed) juba ilusti omandanud?

Kui Borges ja Cortázar on tõepoolest korralikult omandatud ja seejuures ellu jäädud, siis võib proovida Enrique Vila-Matast (Toledo kirjastuses ilmunud „Dublinesk“) või kui kirjanduse piiride üle juurdlemine nii väga huvi ei paku, siis Julio Llamazares, valusate teemade aus, lihtne (kuid mitte mingil juhul lihtsakoeline) ja inimväärikas käsitlemine (Toledo kirjastuses „Kuidas vaadata vett“).

Fotol on Klaarika Kaldjärv 2022. aastal Tallinna Kirjanike maja musta laega saalis Julio Cortázarist rääkimas. Foto Kris Moor.

2025-03-19T12:34:02+02:0019. märts 2025|Sildid: , , , |
Go to Top